Text & Translation
Foy porter
French source:
Guillaume de Machaut
Honneur garder,
Et pais querir,
Oubeïr,
Doubter, servir
Et honnourer
Vous vueil jusques au morir,
Dame sans per.
Car tant vous aim, sans mentir,
Qu’on porroit avant tarir
La haute mer
Et ses ondes retenir
Que me peüsse alentir
De vous amer,
Sans fausser;
Car mi penser,
Mi souvenir,
Mi plaisir
Et mi desir
Sont sans finer
En vous que ne puis guerpir
N’entroublier.
II n’est joie ne joïr
N’autre bien qu’on puist sentir
N’imaginer
Qui ne me samble languir,
Quant vo douceur adoucir
Vuet mon amer:
Dont loer
Et aourer
Et vous cremir,
Tout souffrir,
Tout conjoïr,
Tout endurer
Vueil plus que je ne desir
Guerredonner.
Vous estes le vray saphir
Qui puet tous mes maus garir
Et terminer,
Esmeraude a resjoïr,
Rubis pour cuers esclarcir
Et conforter.
Vo parler,
Vo regarder,
Vo maintenir
Font fuïr
Et enhaïr
Et despiter
Tout vice et tout bien cherir
Et desirer.
To keep faith
English translation ©
Richard Stokes
To guard your honour
And seek peace,
To obey,
To fear, to serve
And to honour –
I wish to do all this until I die,
Peerless lady.
For I love you so much (I do not lie)
That one could dry up
The high seas
And hold back the waves,
Before I could hold back
From loving you;
I do not lie,
For my thoughts,
My memory,
My pleasure
And my desire
Are endlessly
In you, whom I can neither abandon
Nor forget.
There is no joy or enjoying,
Nor any other good thing one could feel
Or imagine
Which does not seem to fade
When your sweetness
Deigns to sweeten my bitterness.
To praise you, therefore,
And adore you
And fear you,
To suffer all,
To enjoy all this with you,
To endure all things –
I wish all this, more than I crave
To win any reward.
You are the true sapphire
That can cure all my ills
And end them,
An emerald to savour,
A ruby to brighten my heart
And comfort it.
Your words,
Your look,
Your bearing –
All this makes us flee
And hate
And defy
All vice, and makes us cherish and desire
All good things.
Foy porter
French source:
Guillaume de Machaut
To keep faith
English source:
Richard Stokes
Foy porter,
To keep faith,
Honneur garder,
To guard your honour
Et pais querir,
And seek peace,
Oubeïr,
To obey,
Doubter, servir
To fear, to serve
Et honnourer
And to honour –
Vous vueil jusques au morir,
I wish to do all this until I die,
Dame sans per.
Peerless lady.
Car tant vous aim, sans mentir,
For I love you so much (I do not lie)
Qu’on porroit avant tarir
That one could dry up
La haute mer
The high seas
Et ses ondes retenir
And hold back the waves,
Que me peüsse alentir
Before I could hold back
De vous amer,
From loving you;
Sans fausser;
I do not lie,
Car mi penser,
For my thoughts,
Mi souvenir,
My memory,
Mi plaisir
My pleasure
Et mi desir
And my desire
Sont sans finer
Are endlessly
En vous que ne puis guerpir
In you, whom I can neither abandon
N’entroublier.
Nor forget.
II n’est joie ne joïr
There is no joy or enjoying,
N’autre bien qu’on puist sentir
Nor any other good thing one could feel
N’imaginer
Or imagine
Qui ne me samble languir,
Which does not seem to fade
Quant vo douceur adoucir
When your sweetness
Vuet mon amer:
Deigns to sweeten my bitterness.
Dont loer
To praise you, therefore,
Et aourer
And adore you
Et vous cremir,
And fear you,
Tout souffrir,
To suffer all,
Tout conjoïr,
To enjoy all this with you,
Tout endurer
To endure all things –
Vueil plus que je ne desir
I wish all this, more than I crave
Guerredonner.
To win any reward.
Vous estes le vray saphir
You are the true sapphire
Qui puet tous mes maus garir
That can cure all my ills
Et terminer,
And end them,
Esmeraude a resjoïr,
An emerald to savour,
Rubis pour cuers esclarcir
A ruby to brighten my heart
Et conforter.
And comfort it.
Vo parler,
Your words,
Vo regarder,
Your look,
Vo maintenir
Your bearing –
Font fuïr
All this makes us flee
Et enhaïr
And hate
Et despiter
And defy
Tout vice et tout bien cherir
All vice, and makes us cherish and desire
Et desirer.
All good things.
Composer
Guillaume de Machaut
Guillaume de Machaut is presumed to have been born around the year 1300; the first surviving documentary evidence from 1330 lists him as a ‘clerk’ in the household of John of Bohemia and suggests that he had been in service since 1323. Machaut was…