Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Frühlingstraum

by Max Spicker

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Frühlingstraum
German source: Wilhelm Müller

Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai,
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrieen die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben
Wer malte die Blätter da?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah?

Ich träumte von Lieb’ um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz’ ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schliess’ ich wieder,
Noch schlägt das Herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?

Dream of Spring
English translation © Richard Wigmore

I dreamt of bright flowers
that blossom in May;
I dreamt of green meadows
and merry bird-calls.

And when the cocks crowed
my eyes awoke:
it was cold and dark,
ravens cawed from the roof.

But there, on the window panes,
who had painted the leaves?
Are you laughing at the dreamer
who saw flowers in winter?

I dreamt of mutual love,
of a lovely maiden,
of embracing and kissing,
of joy and rapture.

And when the cocks crowed
my heart awoke;
now I sit here alone
and reflect upon my dream.

I close my eyes again,
my heart still beats so warmly.
Leaves on my window, when will you turn green?
When shall I hold my love in my arms?

Frühlingstraum
German source: Wilhelm Müller

Dream of Spring
English source: Richard Wigmore

Ich träumte von bunten Blumen,
I dreamt of bright flowers
So wie sie wohl blühen im Mai,
that blossom in May;
Ich träumte von grünen Wiesen,
I dreamt of green meadows
Von lustigem Vogelgeschrei.
and merry bird-calls.

Und als die Hähne krähten,
And when the cocks crowed
Da ward mein Auge wach;
my eyes awoke:
Da war es kalt und finster,
it was cold and dark,
Es schrieen die Raben vom Dach.
ravens cawed from the roof.

Doch an den Fensterscheiben
But there, on the window panes,
Wer malte die Blätter da?
who had painted the leaves?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Are you laughing at the dreamer
Der Blumen im Winter sah?
who saw flowers in winter?

Ich träumte von Lieb’ um Liebe,
I dreamt of mutual love,
Von einer schönen Maid,
of a lovely maiden,
Von Herzen und von Küssen,
of embracing and kissing,
Von Wonne und Seligkeit.
of joy and rapture.

Und als die Hähne krähten,
And when the cocks crowed
Da ward mein Herze wach;
my heart awoke;
Nun sitz’ ich hier alleine
now I sit here alone
Und denke dem Traume nach.
and reflect upon my dream.

Die Augen schliess’ ich wieder,
I close my eyes again,
Noch schlägt das Herz so warm.
my heart still beats so warmly.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster?
Leaves on my window, when will you turn green?
Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm?
When shall I hold my love in my arms?

Composer

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets