Text & Translation
La statue de bronze
French source:
Léon-Paul Fargue
Du jeu de tonneau
S’ennuie, le soir, sous la tonnelle . . .
Elle en a assez!
D’être la statue
Qui va prononcer un grand mot: Le Mot!
Elle aimerait mieux être avec les autres
Qui font des bulles de musique
Avec le savon de la lune
Au bord du lavoir mordoré
Qu’on voit, là-bas, luire entre les branches . . .
On lui lance à cœur de journée
Une pâture de pistoles
Qui la traversent sans lui profiter
Et s’en vont sonner
Dans les cabinets
De son piédestal numéroté!
Et le soir, les insectes couchent
Dans sa bouche. . .
The statue of bronze
English translation ©
Richard Stokes
Of the barrel-game
Gets bored at evening under the arbour . . .
She's had enough of it!
Being the statue
About to utter a weighty word: the Word!
She'd sooner be with the others
Blowing music-bubbles
With moon-soap,
By the reddish-brown washhouse
Shining down there through the branches . . .
All day they keep on throwing
Fodder of metal disks
That pass through her to no avail
And tinkle
In the pockets
Of her numbered pedestal!
And, at night, insects sleep
In her mouth . . .
La statue de bronze
French source:
Léon-Paul Fargue
The statue of bronze
English source:
Richard Stokes
La grenouille
The frog
Du jeu de tonneau
Of the barrel-game
S’ennuie, le soir, sous la tonnelle . . .
Gets bored at evening under the arbour . . .
Elle en a assez!
She's had enough of it!
D’être la statue
Being the statue
Qui va prononcer un grand mot: Le Mot!
About to utter a weighty word: the Word!
Elle aimerait mieux être avec les autres
She'd sooner be with the others
Qui font des bulles de musique
Blowing music-bubbles
Avec le savon de la lune
With moon-soap,
Au bord du lavoir mordoré
By the reddish-brown washhouse
Qu’on voit, là-bas, luire entre les branches . . .
Shining down there through the branches . . .
On lui lance à cœur de journée
All day they keep on throwing
Une pâture de pistoles
Fodder of metal disks
Qui la traversent sans lui profiter
That pass through her to no avail
Et s’en vont sonner
And tinkle
Dans les cabinets
In the pockets
De son piédestal numéroté!
Of her numbered pedestal!
Et le soir, les insectes couchent
And, at night, insects sleep
Dans sa bouche. . .
In her mouth . . .
Composer
Erik Satie
Éric Alfred Leslie Satie was a French composer and pianist. An influential artist in the Parisian avant-garde, Satie's work can be considered a precursor to later movements such as minimalism, repepitive music, and the Theatre of the…