Text & Translation
Qu'importe que l'hiver
French source:
Paul Collin
Du soleil assombri dans les cieux attristés?
Je sais bien où trouver encore
Les brillants rayons d'une aurore
Plus belle que celle des cieux.
Toi que j'adore,
C'est dans tes yeux!
Qu'importe que l'hiver ait des printemps défunts
Dispersé sans pitié les enivrants parfums?
Je sais où trouver, non flétrie,
Malgré les bises en furie,
Une rose encor tout en fleur.
Ô ma chérie,
C'est dans ton cœur!
Ce rayon qui, bravant les ombres de la nuit,
Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux;
Cette fleur toujours parfumée
Qui dans ton cœur est enfermée
Et qui sait survivre à l'été.
Ma bien-aimée,
C'est la beauté!
What does it matter that winter
English translation ©
Richard Stokes
Of the darkened sun in the saddened sky?
I well know where to find again
The bright rays of a dawn
Lovelier than that of the heavens.
You, whom I adore –
It is in your eyes!
What does it matter that winter has dispersed without pity
The heady fragrance of dead springs?
I know where to find, unfaded,,
Despite raging North winds,
A rose still in full bloom.
O my dearest,
It is in your heart!
This ray which, braving the shadows of night,
Still shines, splendid and pure, deep in your eyes;
This flower, still shedding its scent
And enclosed in your heart,
Which knows how to survive till summer.
My love,
It is your beauty!
Qu'importe que l'hiver
French source:
Paul Collin
What does it matter that winter
English source:
Richard Stokes
Qu'importe que l'hiver éteigne les clartés
What does it matter that winter extinguishes the light
Du soleil assombri dans les cieux attristés?
Of the darkened sun in the saddened sky?
Je sais bien où trouver encore
I well know where to find again
Les brillants rayons d'une aurore
The bright rays of a dawn
Plus belle que celle des cieux.
Lovelier than that of the heavens.
Toi que j'adore,
You, whom I adore –
C'est dans tes yeux!
It is in your eyes!
Qu'importe que l'hiver ait des printemps défunts
What does it matter that winter has dispersed without pity
Dispersé sans pitié les enivrants parfums?
The heady fragrance of dead springs?
Je sais où trouver, non flétrie,
I know where to find, unfaded,,
Malgré les bises en furie,
Despite raging North winds,
Une rose encor tout en fleur.
A rose still in full bloom.
Ô ma chérie,
O my dearest,
C'est dans ton cœur!
It is in your heart!
Ce rayon qui, bravant les ombres de la nuit,
This ray which, braving the shadows of night,
Toujours splendide et pur luit au fond de tes yeux;
Still shines, splendid and pure, deep in your eyes;
Cette fleur toujours parfumée
This flower, still shedding its scent
Qui dans ton cœur est enfermée
And enclosed in your heart,
Et qui sait survivre à l'été.
Which knows how to survive till summer.
Ma bien-aimée,
My love,
C'est la beauté!
It is your beauty!
Composer
Pyotr Ilyich Tchaikovsky
Pyotr Ilyich Tchaikovsky was a Russian composer of the Romantic period. His works are still among the most popular music in the classical repetoire, and he is widely acknowledged as the first Russian composer to make a lasting international…