Songs

Über allen Zauber Liebe

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Über allen Zauber Liebe
German source: Johann Mayrhofer

Sie hüpfte mit mir auf grünem Plan,
Und sah die falbenden Linden an
Mit trauernden Kindesaugen;
Die stillen Lauben sind entlaubt,
Die Blumen hat der Herbst geraubt,
Der Herbst will gar nichts taugen.
Ach, du bist ein schönes Ding,
Frühling!

Über allen Zauber Frühling.
Das zierliche Kind, wie’s vor mir schwebt!
Aus Lilien und Rosen zart gewebt,
Mit Augen gleich den Sternen; –
Blüht mir dein holdes Angesicht,
Dann mag, fürwahr ich zage nicht,
Der Mayen sich entfernen.
Ach, färbet nur des Lebens Trübe
Liebe:
Über allen Zauber Liebe.

Love above all magic
English translation © Richard Wigmore

She skipped in front of me on the green plain
and gazed at the fading linden trees
with her sad child’s eyes;
the silent arbours are leafless,
autumn has stolen the flowers,
autumn is good for nothing.
Ah, you are a lovely thing,
spring!
You are above all magic – spring!

I see the dainty child in my mind’s eye,
delicately woven of lilies and roses,
with eyes like stars.
When your sweet face glows before me,
then – and in truth I’m not afraid to say it –
May can stay away.
Love alone brings colour to life’s gloom,
love!
Above all magic – love!

Über allen Zauber Liebe
German source: Johann Mayrhofer

Love above all magic
English source: Richard Wigmore

Sie hüpfte mit mir auf grünem Plan,
She skipped in front of me on the green plain
Und sah die falbenden Linden an
and gazed at the fading linden trees
Mit trauernden Kindesaugen;
with her sad child’s eyes;
Die stillen Lauben sind entlaubt,
the silent arbours are leafless,
Die Blumen hat der Herbst geraubt,
autumn has stolen the flowers,
Der Herbst will gar nichts taugen.
autumn is good for nothing.
Ach, du bist ein schönes Ding,
Ah, you are a lovely thing,
Frühling!
spring!

Über allen Zauber Frühling.
I see the dainty child in my mind’s eye,
Das zierliche Kind, wie’s vor mir schwebt!
delicately woven of lilies and roses,
Aus Lilien und Rosen zart gewebt,
with eyes like stars.
Mit Augen gleich den Sternen; –
When your sweet face glows before me,
Blüht mir dein holdes Angesicht,
then – and in truth I’m not afraid to say it –
Dann mag, fürwahr ich zage nicht,
May can stay away.
Der Mayen sich entfernen.
Love alone brings colour to life’s gloom,
Ach, färbet nur des Lebens Trübe
love!
Liebe:
Above all magic – love!
Über allen Zauber Liebe.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Mayrhofer

Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets