Text & Translation
7. Nordpolfahrt
source:
Albert Giraud
Scharf gewetzt vom Licht der Nächte,
Trifft Pierrot — als er verzweifelnd
Fühlt, wie schon sein Schiff versinkt.
Frisch belebten Auges starrt er
Auf den Retter, ungeahnt —
Einen Eisblock, schillernd weiss,
Scharf gewetzt vom Licht der Nächte.
Und er scheint ihm ein Collega:
Ein Pierrot mit bleichen Ärmeln.
Und mit feierlichen Gesten
Grüsst er seinen treuen Bruder,
Einen Eisblock, schillernd weiss.
Translated into German by Otto Erich Hartleben
Trip to the North Pole
English translation ©
Oxford Song
Sharply honed by the light of nights,
Meets Pierrot— as he despairingly
Feels how his ship is already sinking.
With freshly awakened eyes, he stares
At the saviour, unexpected —
A block of ice, shimmering white,
Sharply honed by the light of nights.
And it seems to him like a colleague:
A Pierrot with pale sleeves.
And with solemn gestures
He greets his faithful brother,
A block of ice, shimmering white.
7. Nordpolfahrt
source:
Albert Giraud
Trip to the North Pole
English source:
Oxford Song
Einen Eisblock, schillernd weiss,
A block of ice, shimmering white,
Scharf gewetzt vom Licht der Nächte,
Sharply honed by the light of nights,
Trifft Pierrot — als er verzweifelnd
Meets Pierrot— as he despairingly
Fühlt, wie schon sein Schiff versinkt.
Feels how his ship is already sinking.
Frisch belebten Auges starrt er
With freshly awakened eyes, he stares
Auf den Retter, ungeahnt —
At the saviour, unexpected —
Einen Eisblock, schillernd weiss,
A block of ice, shimmering white,
Scharf gewetzt vom Licht der Nächte.
Sharply honed by the light of nights.
Und er scheint ihm ein Collega:
And it seems to him like a colleague:
Ein Pierrot mit bleichen Ärmeln.
A Pierrot with pale sleeves.
Und mit feierlichen Gesten
And with solemn gestures
Grüsst er seinen treuen Bruder,
He greets his faithful brother,
Einen Eisblock, schillernd weiss.
A block of ice, shimmering white.