Songs

Abendlied

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Abendlied
German source: Stolberg-Stolberg, Graf zu

Gross und rotentflammet schwebet 
Noch die Sonn am Himmelsrand, 
Und auf blauen Wogen bebet
Noch ihr Abglanz bis zum Strand; 
Aus dem Buchenwalde hebet
Sich der Mond, und winket Ruh’ 
Seiner Schwester Erde zu.

Ihre Ringeltauben girren
Noch die Täuber sanft in Ruh’, 
Düstre Fledermäuse schwirren 
Nun dem glatten Teiche zu, 
Und der Käfer Scharen irren, 
Und der Uhu, nun erwacht, 
Ziehet heulend auf die Wacht.

Wenn die Nachtigallen flöten,
Hebe dich, mein Geist, empor!
Bei des jungen Tags Erröten
Neig’ o Vater, mir dein Ohr!
Von der Erd’ und ihren Nöten
Steig, o Geist! Wie Duft der Au,
Send’ uns, Vater, deinen Tau!

Evening Song
English translation © Richard Wigmore

The sun hovers, massive and flaming red, 
on the sky’s edge,
and upon the blue waves
its reflection glistens, touching the shore. 
From the beechwood the moon rises, 
heralding peace
to her sister earth.

The pigeons coo their ring-doves 
gently to sleep;
sombre bats whirr
against the glassy pond.
The swarming beetles rove, 
and the eagle-owl, now awake, 
hoots as it mounts its watch.

When the nightingales warble
soar aloft, my spirit!
At the first flush of day
hearken to me, O Father!
Rise, O spirit, above the earth and its cares. 
As the meadows spread their fragrance, 
Father, bestow on us your dew!

Abendlied
German source: Stolberg-Stolberg, Graf zu

Evening Song
English source: Richard Wigmore

Gross und rotentflammet schwebet 
The sun hovers, massive and flaming red, 
Noch die Sonn am Himmelsrand, 
on the sky’s edge,
Und auf blauen Wogen bebet
and upon the blue waves
Noch ihr Abglanz bis zum Strand; 
its reflection glistens, touching the shore. 
Aus dem Buchenwalde hebet
From the beechwood the moon rises, 
Sich der Mond, und winket Ruh’ 
heralding peace
Seiner Schwester Erde zu.
to her sister earth.

Ihre Ringeltauben girren
The pigeons coo their ring-doves 
Noch die Täuber sanft in Ruh’, 
gently to sleep;
Düstre Fledermäuse schwirren 
sombre bats whirr
Nun dem glatten Teiche zu, 
against the glassy pond.
Und der Käfer Scharen irren, 
The swarming beetles rove, 
Und der Uhu, nun erwacht, 
and the eagle-owl, now awake, 
Ziehet heulend auf die Wacht.
hoots as it mounts its watch.

Wenn die Nachtigallen flöten,
When the nightingales warble
Hebe dich, mein Geist, empor!
soar aloft, my spirit!
Bei des jungen Tags Erröten
At the first flush of day
Neig’ o Vater, mir dein Ohr!
hearken to me, O Father!
Von der Erd’ und ihren Nöten
Rise, O spirit, above the earth and its cares. 
Steig, o Geist! Wie Duft der Au,
As the meadows spread their fragrance, 
Send’ uns, Vater, deinen Tau!
Father, bestow on us your dew!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Stolberg-Stolberg, Graf zu

Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-Stolberg, was a German poet, lawyer and translator born at Bramstedt in Holstein (then a part of Denmark). Friedrich Leopold belonged to a cadet branch of the Stolberg family. He was born the son of a Danish…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets