Text & Translation
Abendlied für die Entfernte
German source:
August Wilhelm von Schlegel
Da wohnt noch Lebensfülle;
Da labe dich im Mondenstrahl
Und an der heil’gen Stille.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Da horch den leisen Klängen,
Die, wie von fern, zu Wonn’ und Schmerz
Sich dir entgegen drängen.
Wenn Ahnung und Erinnerung
Vor unserm Blick sich gatten,
Dann mildert sich zur Dämmerung
Der Seele tiefster Schatten.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Die Wirklichkeit verweben,
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
Wärst du, o Menschenleben!
So hoffet treulich und beharrt
Das Herz bis hin zum Grabe;
Mit Lieb’ umfasst’s die Gegenwart,
Und dünkt sich reich an Habe.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
Mag ihm kein Schicksal rauben;
Es lebt und webt in Wärm’ und Kraft,
Durch Zuversicht und Glauben.
Und wär in Nacht und Nebeldampf
Auch Alles rings erstorben,
Dies Herz hat längst für jeden Kampf
Sich einen Schild erworben.
Mit hohem Trotz im Ungemach
Trägt es, was ihm beschieden.
So schlummr’ich ein, so werd’ ich wach,
In Lust nicht, doch in Frieden.
Evening song for the distant beloved
English translation ©
Richard Wigmore
There abundant life still dwells.
Refresh yourself there in the moonlight,
and in the sacred peace.
Listen, heart, now undisturbed,
listen to the soft sounds
that press upon you, as from afar,
for joy and for sorrow.
When presentiment and memory
are joined before our eyes,
then at twilight
the soul’s deepest shadows grow softer.
Ah, if we could not
interweave reality with dreams,
how poor you would be, human life,
in colour, lustre and light!
Thus the heart remains constant,
hoping faithfully unto the grave;
with love it embraces the present,
and deems itself rich in possessions.
The possessions which it creates itself
no fate can snatch from it.
It lives and works in warmth and strength,
through trust and faith.
And if all around lies dead
in night and mist,
this heart has long ago won
a shield for every battle.
In adversity it endures its fate
with lofty defiance.
And so I fall asleep, so I awake,
if not in joy, yet in peace.
Abendlied für die Entfernte
German source:
August Wilhelm von Schlegel
Evening song for the distant beloved
English source:
Richard Wigmore
Hinaus mein Blick! hinaus ins Tal!
Gaze out, eyes, gaze out to the valley!
Da wohnt noch Lebensfülle;
There abundant life still dwells.
Da labe dich im Mondenstrahl
Refresh yourself there in the moonlight,
Und an der heil’gen Stille.
and in the sacred peace.
Da horch nun ungestört, mein Herz,
Listen, heart, now undisturbed,
Da horch den leisen Klängen,
listen to the soft sounds
Die, wie von fern, zu Wonn’ und Schmerz
that press upon you, as from afar,
Sich dir entgegen drängen.
for joy and for sorrow.
Wenn Ahnung und Erinnerung
When presentiment and memory
Vor unserm Blick sich gatten,
are joined before our eyes,
Dann mildert sich zur Dämmerung
then at twilight
Der Seele tiefster Schatten.
the soul’s deepest shadows grow softer.
Ach, dürften wir mit Träumen nicht
Ah, if we could not
Die Wirklichkeit verweben,
interweave reality with dreams,
Wie arm an Farbe, Glanz und Licht
how poor you would be, human life,
Wärst du, o Menschenleben!
in colour, lustre and light!
So hoffet treulich und beharrt
Thus the heart remains constant,
Das Herz bis hin zum Grabe;
hoping faithfully unto the grave;
Mit Lieb’ umfasst’s die Gegenwart,
with love it embraces the present,
Und dünkt sich reich an Habe.
and deems itself rich in possessions.
Die Habe, die es selbst sich schafft,
The possessions which it creates itself
Mag ihm kein Schicksal rauben;
no fate can snatch from it.
Es lebt und webt in Wärm’ und Kraft,
It lives and works in warmth and strength,
Durch Zuversicht und Glauben.
through trust and faith.
Und wär in Nacht und Nebeldampf
And if all around lies dead
Auch Alles rings erstorben,
in night and mist,
Dies Herz hat längst für jeden Kampf
this heart has long ago won
Sich einen Schild erworben.
a shield for every battle.
Mit hohem Trotz im Ungemach
In adversity it endures its fate
Trägt es, was ihm beschieden.
with lofty defiance.
So schlummr’ich ein, so werd’ ich wach,
And so I fall asleep, so I awake,
In Lust nicht, doch in Frieden.
if not in joy, yet in peace.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
August Wilhelm von Schlegel
August Wilhelm (after 1812: von) Schlegel, usually cited as August Schlegel, was a German poet, translator, critic, and a foremost leader of Jena Romanticism along with his brother Friedrich Schlegel. His translations of Shakespeare made the English…