Songs

Abendlied unterm gestirnten Himmel

by Ludwig van Beethoven

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Abendlied unterm gestirnten Himmel
German source: Heinrich Goeble

Wenn die Sonne niedersinket,
Und der Tag zur Ruh sich neigt,
Luna freundlich leise winket,
Und die Nacht herniedersteigt;
Wenn die Sterne prächtig schimmern,
Tausend Sonnenstrassen flimmern:
Fühlt die Seele sich so gross,
Windet sich vom Staube los.

Schaut so gern nach jenen Sternen,
Wie zurück ins Vaterland,
Hin nach jenen lichten Fernen,
Und vergisst der Erde Tand;
Will nur ringen, will nur streben,
Ihre Hülle zu entschweben:
Erde ist ihr eng und klein,
Auf den Sternen möcht sie sein.

Ob der Erde Stürme toben,
Falsches Glück den Bösen lohnt:
Hoffend blicket sie nach oben,
Wo der Sternenrichter thront.
Keine Furcht kann sie mehr quälen,
Keine Macht kann ihr befehlen;
Mit verklärtem Angesicht,
Schwingt sie sich zum Himmelslicht.

Eine leise Ahnung schauert
Mich aus jenen Welten an;
Lange, lange nicht mehr dauert
Meine Erdenpilgerbahn,
Bald hab ich das Ziel errungen,
Bald zu euch mich aufgeschwungen,
Ernte bald an Gottes Thron
Meiner Leiden schönen Lohn.

Evening hymn beneath the starry sky
English translation © Richard Wigmore

When the sun goes down
and the day draws to its peaceful close,
when Luna beckons gently, kindly
and night falls.
When the stars shine gloriously
and a thousand sunbeams shimmer,
how great the soul then feels,
shaking itself free from the dust.

How the soul loves to gaze at those stars,
as if back to its native land,
to gaze at those distant lights,
forgetting earth’s trivial show.
It seeks only to struggle, to strive
to float free of its earthly husk.
Earth is too small and confining,
it longs to be upon the stars.

Whether earth’s storms rage
or false fortune rewards the evil,
in hope it gazes upwards
to where the Starry Judge sits enthroned.
Fear can no longer torment it,
no power can command it;
with transfigured countenance
it soars to the light of heaven.

A faint presentiment from those worlds
makes me shudder.
My earthly pilgrimage
will not last much longer.
Soon I shall have reached the goal,
soon I shall have soared to you,
soon I shall reap at God’s throne
the glorious reward for my sorrows.

Abendlied unterm gestirnten Himmel
German source: Heinrich Goeble

Evening hymn beneath the starry sky
English source: Richard Wigmore

Wenn die Sonne niedersinket,
When the sun goes down
Und der Tag zur Ruh sich neigt,
and the day draws to its peaceful close,
Luna freundlich leise winket,
when Luna beckons gently, kindly
Und die Nacht herniedersteigt;
and night falls.
Wenn die Sterne prächtig schimmern,
When the stars shine gloriously
Tausend Sonnenstrassen flimmern:
and a thousand sunbeams shimmer,
Fühlt die Seele sich so gross,
how great the soul then feels,
Windet sich vom Staube los.
shaking itself free from the dust.

Schaut so gern nach jenen Sternen,
How the soul loves to gaze at those stars,
Wie zurück ins Vaterland,
as if back to its native land,
Hin nach jenen lichten Fernen,
to gaze at those distant lights,
Und vergisst der Erde Tand;
forgetting earth’s trivial show.
Will nur ringen, will nur streben,
It seeks only to struggle, to strive
Ihre Hülle zu entschweben:
to float free of its earthly husk.
Erde ist ihr eng und klein,
Earth is too small and confining,
Auf den Sternen möcht sie sein.
it longs to be upon the stars.

Ob der Erde Stürme toben,
Whether earth’s storms rage
Falsches Glück den Bösen lohnt:
or false fortune rewards the evil,
Hoffend blicket sie nach oben,
in hope it gazes upwards
Wo der Sternenrichter thront.
to where the Starry Judge sits enthroned.
Keine Furcht kann sie mehr quälen,
Fear can no longer torment it,
Keine Macht kann ihr befehlen;
no power can command it;
Mit verklärtem Angesicht,
with transfigured countenance
Schwingt sie sich zum Himmelslicht.
it soars to the light of heaven.

Eine leise Ahnung schauert
A faint presentiment from those worlds
Mich aus jenen Welten an;
makes me shudder.
Lange, lange nicht mehr dauert
My earthly pilgrimage
Meine Erdenpilgerbahn,
will not last much longer.
Bald hab ich das Ziel errungen,
Soon I shall have reached the goal,
Bald zu euch mich aufgeschwungen,
soon I shall have soared to you,
Ernte bald an Gottes Thron
soon I shall reap at God’s throne
Meiner Leiden schönen Lohn.
the glorious reward for my sorrows.

Composer

Ludwig van Beethoven

Ludwig van Beethoven (baptised 17 December 1770 – 26 March 1827) was a German composer and pianist. A crucial figure in the transition between the classical and romantic eras in classical music, he remains one of the most recognized and influential…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets