Songs

Abendreih'n

by Heinrich Marschner

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Abendreih'n
German source: Wilhelm Müller

Guten Abend, lieber Mondenschein!
Wie blickst mir so traulich ins Herz hinein?
Nun sprich, und laß dich nicht lange fragen,
Du hast mir gewiß einen Gruß zu sagen,
Einen Gruß von meinem Schatz.

Wie sollt' ich bringen den Gruß zu dir?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
Und was mir die Frauen und Mädchen klagen,
Ei, das versteh' ich nicht.

Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
Du darfst auch Liebchens Bote nicht sein,
Denn thätst du zu tief ihr ins Auge sehen,
Du könntest ja nimmermehr untergehen,
Schienst ewig nur für sie.

Dies Liedchen ist ein Abendreih'n,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein,
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
Die Leute verstehen das Liedchen nicht,
Und ist doch kinderleicht.

Nocturnal dance
English translation © Richard Stokes

Good evening, dear moonlight!
Why gaze so intimately into my heart?
Tell me, and do not delay,
You are bringing me a greeting,
A greeting from my sweetheart.

How could I bring you such a greeting?
You have no sweetheart where I dwell.
And what the lads on earth tell me,
And what women and girls lament to me –
Ah! I do not understand.

You are right, my dear moonlight,
You cannot be my love’s messenger,
For if you gazed too deeply into her eyes,
You could never set
But would shine eternally for her alone.

This little song’s a nocturnal dance,
A wanderer sang it by moonlight,
And those who read it by candlelight
Cannot understand the little song,
And yet it’s as easy as pie.

Abendreih'n
German source: Wilhelm Müller

Nocturnal dance
English source: Richard Stokes

Guten Abend, lieber Mondenschein!
Good evening, dear moonlight!
Wie blickst mir so traulich ins Herz hinein?
Why gaze so intimately into my heart?
Nun sprich, und laß dich nicht lange fragen,
Tell me, and do not delay,
Du hast mir gewiß einen Gruß zu sagen,
You are bringing me a greeting,
Einen Gruß von meinem Schatz.
A greeting from my sweetheart.

Wie sollt' ich bringen den Gruß zu dir?
How could I bring you such a greeting?
Du hast ja keinen Schatz bei mir.
You have no sweetheart where I dwell.
Und was mir da unten die Bursche sagen,
And what the lads on earth tell me,
Und was mir die Frauen und Mädchen klagen,
And what women and girls lament to me –
Ei, das versteh' ich nicht.
Ah! I do not understand.

Hast Recht, mein lieber Mondenschein,
You are right, my dear moonlight,
Du darfst auch Liebchens Bote nicht sein,
You cannot be my love’s messenger,
Denn thätst du zu tief ihr ins Auge sehen,
For if you gazed too deeply into her eyes,
Du könntest ja nimmermehr untergehen,
You could never set
Schienst ewig nur für sie.
But would shine eternally for her alone.

Dies Liedchen ist ein Abendreih'n,
This little song’s a nocturnal dance,
Ein Wandrer sang's im Vollmondschein,
A wanderer sang it by moonlight,
Und die es lesen bei Kerzenlicht,
And those who read it by candlelight
Die Leute verstehen das Liedchen nicht,
Cannot understand the little song,
Und ist doch kinderleicht.
And yet it’s as easy as pie.

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets