Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Abschied

by Franz Schubert From Schwanengesang (1828) D957

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Abschied
German source: Rellstab, Ludwig

Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuss;
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruss.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
Ade ...

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!
Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang,
Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade ...

Ade, lhr freundlichen Mägdlein dort, Ade!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
Wie sonst, so grüss’ ich und schaue mich um,
Doch nimmer wend’ ich mein Rösslein um.
Ade ...

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh’, Ade!
Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold,
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
Ade ...

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
Und wär’ es denn heute zum letzten mal?
Ade …

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei,
Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu!
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau!
Ade!

Farewell
English translation © Richard Wigmore

Farewell, lively, cheerful town, farewell!
Already my horse is happily pawing the ground.
Take now my final, parting greeting.
I know you have never seen me sad;
nor will you now as I depart.
Farewell!



Farewell, trees and gardens so green, farewell!
Now I ride along the silver stream;
my song of farewell echoes far and wide.
You have never heard a sad song;
nor shall you do so at parting.
Farewell!


Farewell, charming maidens, farewell!
Why do you look out with roguish, enticing eyes
from houses fragrant with flowers?
I greet you as before, and look back;
but never will I turn my horse back.
Farewell!

Farewell, dear sun, as you go to rest, farewell!
Now the stars twinkle with shimmering gold.
How fond I am of you, little stars in the sky;
though we travel the whole world, far and wide,
everywhere you faithfully escort us.
Farewell!

Farewell, little window gleaming brightly, farewell!
You shine so cosily with your soft light,
and invite us so kindly into the cottage.
Ah, I have ridden past you so often,
and yet today might be the last time.
Farewell!

Farewell, stars, veil yourselves in grey! Farewell!
You numberless stars cannot replace for us
the little window’s dim, fading light;
if I cannot linger here, if I must ride on,
how can you help me, though you follow me so faithfully?
Farewell, stars, veil yourselves in grey!
Farewell!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Abschied
German source: Rellstab, Ludwig

Farewell
English source: Richard Wigmore

Ade, Du muntre, Du fröhliche Stadt, Ade!
Farewell, lively, cheerful town, farewell!
Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuss;
Already my horse is happily pawing the ground.
Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruss.
Take now my final, parting greeting.
Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn,
I know you have never seen me sad;
So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn.
nor will you now as I depart.
Ade ...
Farewell!

Ade, Ihr Bäume, Ihr Gärten so grün, Ade!

Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang,
Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang,
Nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört,
So wird Euch auch keines beim Scheiden beschert.
Ade ...

Ade, lhr freundlichen Mägdlein dort, Ade!
Farewell, trees and gardens so green, farewell!
Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus
Now I ride along the silver stream;
Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus?
my song of farewell echoes far and wide.
Wie sonst, so grüss’ ich und schaue mich um,
You have never heard a sad song;
Doch nimmer wend’ ich mein Rösslein um.
nor shall you do so at parting.
Ade ...
Farewell!

Ade, liebe Sonne, so gehst Du zur Ruh’, Ade!

Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold.
Farewell, charming maidens, farewell!
Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold,
Why do you look out with roguish, enticing eyes
Durchziehn wir die Welt auch weit und breit,
from houses fragrant with flowers?
Ihr gebt überall uns das treue Geleit.
I greet you as before, and look back;
Ade ...
but never will I turn my horse back.

Ade, Du schimmerndes Fensterlein hell, Ade!
Farewell, dear sun, as you go to rest, farewell!
Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein
Now the stars twinkle with shimmering gold.
Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein.
How fond I am of you, little stars in the sky;
Vorüber, ach, ritt ich so manches mal
though we travel the whole world, far and wide,
Und wär’ es denn heute zum letzten mal?
everywhere you faithfully escort us.
Ade …
Farewell!

Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade!
Farewell, little window gleaming brightly, farewell!
Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht
You shine so cosily with your soft light,
Ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht;
and invite us so kindly into the cottage.
Darf ich hier nicht weilen, muss hier vorbei,
Ah, I have ridden past you so often,
Was hilft es, folgt Ihr mir noch so treu!
and yet today might be the last time.
Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau!
Farewell!
Ade!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Rellstab, Ludwig

Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab was a German poet and music critic. He was born and died in Berlin. He was the son of the music publisher and composer Johann Carl Friedrich Rellstab. An able pianist, he published articles in various periodicals,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets