Songs

Abschied

by Hugo Wolf From Mörike-Lieder

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Stephan Loges and Sholto Kynoch, click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Abschied
German source: Eduard Mörike

Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein:
„Ich habe die Ehr, Ihr Rezensent zu sein!“
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
Besieht lang meinen Schatten an der Wand,
Rückt nah und fern: „Nun, lieber junger Mann,
Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Nas so von der Seite an!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is.“
– Das? Alle Wetter – gewiß!
Ei Hasen! ich dachte nicht,
All’ mein Lebtage nicht,
Daß ich so eine Weltsnase führt im Gesicht!!

Der Mann sprach noch Verschiedenes hin und her,
Ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
Meinte vielleicht, ich sollt ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Wie wir nun an der Treppe sind,
Da geb ich ihm, ganz froh gesinnt,
Einen kleinen Tritt
Nur so von hinten aufs Gesäße mit –
Alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
Ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab ich nie gesehn,
All mein Lebtage nicht gesehn,
Einen Menschen so rasch die Trepp hinabgehn!

Goodbye
English translation © Richard Stokes

Without knocking a man one evening enters my room:
‘I have the honour, sir, to be your critic!’
He instantly takes my lamp in his hand,
Inspects at length my shadow on the wall,
Moves back and forth: ‘Now, young man,
Be so good as to view your nose from the side!
You’ll admit that it’s a monstrosity." –
– What? Good god – you’re right!
Bless my soul! I never thought,
In all my life,
I had a nose of such cosmic size!!

The man said various other things,
What – I truly no longer recall;
Maybe he thought I should confess to him.
At last he got up; I lit his way.
As we stood at the top of the stairs,
I gave him, in the best of spirits,
A wee little kick
On his derrière –
Goodness me! What a rumbling,
A tumbling, a stumbling!
I’ve never before seen the like,
Never in all my born days have I seen
A man go downstairs so fast!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Abschied
German source: Eduard Mörike

Goodbye
English source: Richard Stokes

Unangeklopft ein Herr tritt Abends bei mir ein:
Without knocking a man one evening enters my room:
„Ich habe die Ehr, Ihr Rezensent zu sein!“
‘I have the honour, sir, to be your critic!’
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
He instantly takes my lamp in his hand,
Besieht lang meinen Schatten an der Wand,
Inspects at length my shadow on the wall,
Rückt nah und fern: „Nun, lieber junger Mann,
Moves back and forth: ‘Now, young man,
Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Nas so von der Seite an!
Be so good as to view your nose from the side!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is.“
You’ll admit that it’s a monstrosity." –
– Das? Alle Wetter – gewiß!
– What? Good god – you’re right!
Ei Hasen! ich dachte nicht,
Bless my soul! I never thought,
All’ mein Lebtage nicht,
In all my life,
Daß ich so eine Weltsnase führt im Gesicht!!
I had a nose of such cosmic size!!

Der Mann sprach noch Verschiedenes hin und her,
The man said various other things,
Ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
What – I truly no longer recall;
Meinte vielleicht, ich sollt ihm beichten.
Maybe he thought I should confess to him.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
At last he got up; I lit his way.
Wie wir nun an der Treppe sind,
As we stood at the top of the stairs,
Da geb ich ihm, ganz froh gesinnt,
I gave him, in the best of spirits,
Einen kleinen Tritt
A wee little kick
Nur so von hinten aufs Gesäße mit –
On his derrière –
Alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
Goodness me! What a rumbling,
Ein Gepurzel, ein Gehumpel!
A tumbling, a stumbling!
Dergleichen hab ich nie gesehn,
I’ve never before seen the like,
All mein Lebtage nicht gesehn,
Never in all my born days have I seen
Einen Menschen so rasch die Trepp hinabgehn!
A man go downstairs so fast!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Eduard Mörike

Eduard Friedrich Mörike was a German Romantic poet. Mörike was born in Ludwigsburg. His father was Karl Friedrich Mörike (d. 1817), a district medical councilor; his mother was Charlotte Bayer. He attended the Latin school at Ludwigsburg, and the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets