Abschied
German source:
Karl von Levetzow
Laß mich bauen einen tiefen Schmerz.
Weinen laß mich aus den tiefsten Schmerzen
Eine Träne, wie nur Männer weinen.
Und dann geh!
Und nimm noch ein Gedenken heißer Liebe,
Freudig dir geschenkt;
Ewig mein bleibt, was du mir gelassen;
Meiner Wehmut sternloses Dunkel.
Und dann geh!
Und laß mich stumm erstarren;
Du zieh fürder deine helle Bahn,
Stern der Sterne! frage nicht nach Leichen!
Sieh’, mir naht der hehr’ste Göttertröster,
Meine selbstgebor’ne Urgewalt.
Tief in mir die alte Nacht der Nächte
Weitet sich zur großen Weltumnachtung.
Der Alleinheit schwere Trümmer,
Schmerzen wachsen, wachsen zur Unendlichkeit.
Sieh! Ich selber werde Nacht und Schönheit.
Allumfassend unbegrenztes Weh!
Ziehe weiter, heller Stern der Sterne.
Unerkannt, wie meine große Liebe;
Dunkel schweigend, wie die großen Schmerzen,
Wo du wendest, wo du siegend leuchtest,
Stets umwogt dich meine große Nacht!
Parting
English translation ©
Richard Stokes
Let me build a deep pain.
Let me shed a tear from deepest pain,
As only men can weep.
And then go!
And take with you the memory of ardent love
Joyfully bestowed on you;
What you left me remains forever mine:
The starless dark of my sorrow.
And then go!
And leave me to grow numb in silence;
Continue further on your bright path,
Star of stars! Do not ask for corpses!
Lo! The gods’ sublimest comforter draws near,
My self-born primeval power.
Deep within me the ancient night of nights
Expands into the great derangement of the world.
From the oppressive ruins of loneliness
Grow sorrows, grow into eternity.
Lo! I myself become night and beauty.
All-embracing boundless pain!
Journey on, bright star of stars,
Unrecognized, like my great love;
Darkly silent, like the great pain,
Wherever you turn, wherever you gleam victorious,
My vast night always surges around you!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Abschied
German source:
Karl von Levetzow
Parting
English source:
Richard Stokes
Aus den Trümmern einer hohen Schönheit
From the ruins of exalted beauty
Laß mich bauen einen tiefen Schmerz.
Let me build a deep pain.
Weinen laß mich aus den tiefsten Schmerzen
Let me shed a tear from deepest pain,
Eine Träne, wie nur Männer weinen.
As only men can weep.
Und dann geh!
And then go!
Und nimm noch ein Gedenken heißer Liebe,
And take with you the memory of ardent love
Freudig dir geschenkt;
Joyfully bestowed on you;
Ewig mein bleibt, was du mir gelassen;
What you left me remains forever mine:
Meiner Wehmut sternloses Dunkel.
The starless dark of my sorrow.
Und dann geh!
And then go!
Und laß mich stumm erstarren;
And leave me to grow numb in silence;
Du zieh fürder deine helle Bahn,
Continue further on your bright path,
Stern der Sterne! frage nicht nach Leichen!
Star of stars! Do not ask for corpses!
Sieh’, mir naht der hehr’ste Göttertröster,
Lo! The gods’ sublimest comforter draws near,
Meine selbstgebor’ne Urgewalt.
My self-born primeval power.
Tief in mir die alte Nacht der Nächte
Deep within me the ancient night of nights
Weitet sich zur großen Weltumnachtung.
Expands into the great derangement of the world.
Der Alleinheit schwere Trümmer,
From the oppressive ruins of loneliness
Schmerzen wachsen, wachsen zur Unendlichkeit.
Grow sorrows, grow into eternity.
Sieh! Ich selber werde Nacht und Schönheit.
Lo! I myself become night and beauty.
Allumfassend unbegrenztes Weh!
All-embracing boundless pain!
Ziehe weiter, heller Stern der Sterne.
Journey on, bright star of stars,
Unerkannt, wie meine große Liebe;
Unrecognized, like my great love;
Dunkel schweigend, wie die großen Schmerzen,
Darkly silent, like the great pain,
Wo du wendest, wo du siegend leuchtest,
Wherever you turn, wherever you gleam victorious,
Stets umwogt dich meine große Nacht!
My vast night always surges around you!
Composer
Arnold Schoenberg
Arnold Franz Walter Schoenberg or Schönberg was an Austrian composer, music theorist, and painter. He was associated with the expressionist movement in German poetry and art, and leader of the Second Viennese School.