Text & Translation
Abschied von der Harfe
German source:
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
Die nur Gefühle tönt!
Verhalle zart und leise
Noch jene Schwanenweise,
Die auf der Flut des Lebens
Uns mit der Not versöhnt.
Im Morgenschein des Lebens
Erklangst du rein und hell!
Wer kann den Klang verwahren?
Durch Forschen und Erfahren
Verhallet’ und versieget
Des Liedes reiner Quell.
In spätern Jugendjahren
Hallt es schon zart und bang,
Wie Finkenschlag im Märze;
Mit des Entknospens Schmerze
Erbeben Herz und Saiten
Voll Liebe und Gesang!
Am Sommertag des Lebens
Verstummt das Saitenspiel!
Aus sehnsuchtsvoller Seele
Lockt's noch, wie Philomele,
Schon selt'ner, aber rührend
Nur Schwermut und Gefühl.
O schlag’ im dunklen Busen
Der ernsten Abendzeit!
Will um das öde Leben
Des Schicksals Nacht sich weben,
Dann schlag’ und wecke Sehnsucht
Nach der Unsterblichkeit!
Farewell to the Harp
English translation ©
Richard Wigmore
you express only emotion!
Softly, tenderly,
let that swansong fade away
which in the flood of life
reconciles us to our misery.
In the dawn of life
you resounded, pure and bright!
Who can preserve that sound?
With our searchings, our experience,
the pure source of your song
fades and runs dry.
In later youth
It sounds tender and anxious,
Like the finch’s song in March;
With the pain of budding growth
The heart and the strings quiver,
Filled with love and song.
In the summertime of life
The strings fall silent.
From a yearning soul
They still call, like the nightingale,
More rarely now, yet touching us,
All melancholy and tenderness.
O sound in the dark heart
of solemn eventide!
When the darkness of fate would spin its web
around life’s barrenness,
then sound forth, and awaken longing
for immortality!
Abschied von der Harfe
German source:
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
Farewell to the Harp
English source:
Richard Wigmore
Noch einmal tön’, o Harfe,
Sound once more, O harp;
Die nur Gefühle tönt!
you express only emotion!
Verhalle zart und leise
Softly, tenderly,
Noch jene Schwanenweise,
let that swansong fade away
Die auf der Flut des Lebens
which in the flood of life
Uns mit der Not versöhnt.
reconciles us to our misery.
Im Morgenschein des Lebens
In the dawn of life
Erklangst du rein und hell!
you resounded, pure and bright!
Wer kann den Klang verwahren?
Who can preserve that sound?
Durch Forschen und Erfahren
With our searchings, our experience,
Verhallet’ und versieget
the pure source of your song
Des Liedes reiner Quell.
fades and runs dry.
In spätern Jugendjahren
In later youth
Hallt es schon zart und bang,
It sounds tender and anxious,
Wie Finkenschlag im Märze;
Like the finch’s song in March;
Mit des Entknospens Schmerze
With the pain of budding growth
Erbeben Herz und Saiten
The heart and the strings quiver,
Voll Liebe und Gesang!
Filled with love and song.
Am Sommertag des Lebens
In the summertime of life
Verstummt das Saitenspiel!
The strings fall silent.
Aus sehnsuchtsvoller Seele
From a yearning soul
Lockt's noch, wie Philomele,
They still call, like the nightingale,
Schon selt'ner, aber rührend
More rarely now, yet touching us,
Nur Schwermut und Gefühl.
All melancholy and tenderness.
O schlag’ im dunklen Busen
O sound in the dark heart
Der ernsten Abendzeit!
of solemn eventide!
Will um das öde Leben
When the darkness of fate would spin its web
Des Schicksals Nacht sich weben,
around life’s barrenness,
Dann schlag’ und wecke Sehnsucht
then sound forth, and awaken longing
Nach der Unsterblichkeit!
for immortality!
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)
Johann Gaudenz Gubert Graf (& Freiherr) von Salis-Seewis was Swiss poet. Salis-Seewis came from an old Swiss aristocracy. His father, baron Johann Ulrich von Salis-Seewis (1740–1815), was created a (primogenitive) Comte (count) at Versailles on…