Songs
Abschied von der Welt
by Robert Schumann From Gedichte der Königin Maria Stuart (1852) Op. 135 xii.1852
Abschied von der Welt
German source:
Gisbert Freiherr von Vincke
Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.
Ihr Feinde, lasst von eurem Neid:
Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
Des Schmerzes Übermass wird mich verzehren;
Bald geht mit mir zu Grabe Hass und Streit.
Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
Erwägt und glaubt, dass ohne Kraft und Glück
Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.
So wünscht mir bess’re Tage nicht zurück,
Und weil ich schwer gestrafet werd’ hienieden,
Erfleht mir meinen Teil am ew’gen Frieden!
Farewell to the World
English translation ©
Richard Stokes
My heart is dead to earthly desires,
My spirit is severed from all but sorrow,
The joy of death alone remains.
Cease envying me, O enemies:
My heart abjures all honour and nobility,
Excess of anguish will devour me,
Hatred and schism will soon be buried with me.
O friends, who will remember me with love,
Consider and believe that without power or fortune
There is nothing good I can achieve.
So do not wish for the return of happier days,
And because I’ve been sorely punished here on earth,
Pray that a share of eternal peace might be mine!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Abschied von der Welt
German source:
Gisbert Freiherr von Vincke
Farewell to the World
English source:
Richard Stokes
Was nützt die mir noch zugemess’ne Zeit?
What use is the time still allotted me?
Mein Herz erstarb für irdisches Begehren,
My heart is dead to earthly desires,
Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren,
My spirit is severed from all but sorrow,
Mir blieb allein die Todesfreudigkeit.
The joy of death alone remains.
Ihr Feinde, lasst von eurem Neid:
Cease envying me, O enemies:
Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren,
My heart abjures all honour and nobility,
Des Schmerzes Übermass wird mich verzehren;
Excess of anguish will devour me,
Bald geht mit mir zu Grabe Hass und Streit.
Hatred and schism will soon be buried with me.
Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe,
O friends, who will remember me with love,
Erwägt und glaubt, dass ohne Kraft und Glück
Consider and believe that without power or fortune
Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe.
There is nothing good I can achieve.
So wünscht mir bess’re Tage nicht zurück,
So do not wish for the return of happier days,
Und weil ich schwer gestrafet werd’ hienieden,
And because I’ve been sorely punished here on earth,
Erfleht mir meinen Teil am ew’gen Frieden!
Pray that a share of eternal peace might be mine!
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…