Songs

Abschiedslied der Zugvögel

by Felix Mendelssohn From Six Duets (1844) Op. 63 1836-1844

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Abschiedslied der Zugvögel
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Wie war so schön doch Wald und Feld!
Wie ist so traurig jetzt die Welt!
Hin ist die schöne Sommerzeit,
Und nach der Freude kam das Leid.

Wir wußten nichts von Ungemach,
Wir saßen unterm Laubesdach
Vergnügt und froh beim Sonnenschein,
Und sangen in die Welt hinein.

Wir armen Vöglein trauern sehr:
Wir haben keine Heimat mehr,
Wir müssen jetzt von hinnen fliehn
Und in die weite Fremde ziehn.

Farewell song of the migrating birds
English translation © Richard Stokes

How beautiful were forest and field!
How sad the world is now!
Beautiful summertime has gone,
And after joy sorrow has come.

We knew nothing of discomfort,
Beneath a leafy canopy we sat
Content and happy in the sun
And sang out into the world.

We poor birds are now so sad,
We no longer have a homeland,
We must now fly far away
Into distant lands.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Abschiedslied der Zugvögel
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Farewell song of the migrating birds
English source: Richard Stokes

Wie war so schön doch Wald und Feld!
How beautiful were forest and field!
Wie ist so traurig jetzt die Welt!
How sad the world is now!
Hin ist die schöne Sommerzeit,
Beautiful summertime has gone,
Und nach der Freude kam das Leid.
And after joy sorrow has come.

Wir wußten nichts von Ungemach,
We knew nothing of discomfort,
Wir saßen unterm Laubesdach
Beneath a leafy canopy we sat
Vergnügt und froh beim Sonnenschein,
Content and happy in the sun
Und sangen in die Welt hinein.
And sang out into the world.

Wir armen Vöglein trauern sehr:
We poor birds are now so sad,
Wir haben keine Heimat mehr,
We no longer have a homeland,
Wir müssen jetzt von hinnen fliehn
We must now fly far away
Und in die weite Fremde ziehn.
Into distant lands.

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Poet

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben  was a German poet. He is best known for writing "Das Lied der Deutschen", its third stanza now being the national anthem of Germany, and a number of popular children's songs, considered part of the Young…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets