If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

i. Absence
French source: Rabindranath Tagore

Est-il temps de lancer ma barque ? Les languissantes heures s’écoulent sur la plage — hélas pour moi !
Le printemps a donné sa floraison puis dit adieu. Et maintenant, chargé de vaines fleurs fanées, j’attends et m’attarde.
Les vagues sont devenues bruyantes ; au delà de la berge, dans le sentier plein d’ombre, les feuilles jaunes palpitent et tombent.
Quelle absence contemples-tu ? Ne sens-tu pas un frémissement traverser l’air, avec le chant lointain qui monte et fuit de l’autre plage.

Trans. André Gide (1869-1951)

Absence
translation © Rabindranath Tagore

I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore ⎯ Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon!
Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far away song floating from the other shore?

i. Absence
French source: Rabindranath Tagore

Absence
source: Rabindranath Tagore

Est-il temps de lancer ma barque ? Les languissantes heures s’écoulent sur la plage — hélas pour moi !
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore ⎯ Alas for me!
Le printemps a donné sa floraison puis dit adieu. Et maintenant, chargé de vaines fleurs fanées, j’attends et m’attarde.
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
Les vagues sont devenues bruyantes ; au delà de la berge, dans le sentier plein d’ombre, les feuilles jaunes palpitent et tombent.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
Quelle absence contemples-tu ? Ne sens-tu pas un frémissement traverser l’air, avec le chant lointain qui monte et fuit de l’autre plage.
What emptiness do you gaze upon!

Trans. André Gide (1869-1951)

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets