Text & Translation
i. Absence
French source:
Rabindranath Tagore
Le printemps a donné sa floraison puis dit adieu. Et maintenant, chargé de vaines fleurs fanées, j’attends et m’attarde.
Les vagues sont devenues bruyantes ; au delà de la berge, dans le sentier plein d’ombre, les feuilles jaunes palpitent et tombent.
Quelle absence contemples-tu ? Ne sens-tu pas un frémissement traverser l’air, avec le chant lointain qui monte et fuit de l’autre plage.
Trans. André Gide (1869-1951)
Absence
translation ©
Rabindranath Tagore
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon!
Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far away song floating from the other shore?
i. Absence
French source:
Rabindranath Tagore
Absence
source:
Rabindranath Tagore
Est-il temps de lancer ma barque ? Les languissantes heures s’écoulent sur la plage — hélas pour moi !
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore ⎯ Alas for me!
Le printemps a donné sa floraison puis dit adieu. Et maintenant, chargé de vaines fleurs fanées, j’attends et m’attarde.
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
Les vagues sont devenues bruyantes ; au delà de la berge, dans le sentier plein d’ombre, les feuilles jaunes palpitent et tombent.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
Quelle absence contemples-tu ? Ne sens-tu pas un frémissement traverser l’air, avec le chant lointain qui monte et fuit de l’autre plage.
What emptiness do you gaze upon!
Trans. André Gide (1869-1951)