Songs

Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod

by Frank Martin From Sechs Monologe aus Jedermann  (1911)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod
German source: Hugo von Hofmannsthal

Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod,
Der Angstschweiss bricht mir aus vor Not.
Kann der die Seel im Leib uns morden ?
Was ist denn jählings aus mir worden ?
Hab immer doch in bösen Stunden
Mir irgend einen Trost ausgfunden.
War nie verlassen ganz und gar,
Nie kein erbärmlich armer Narr.
War immer wo doch noch ein Halt
Und habs gewendet mit Gewalt.
Sind all denn meine Kräft dahin,
Und alls verworren schon mein Sinn,
Dass ich kaum mehr besinnen kann,
Wer bin ich denn: der Jedermann,
Der reiche Jedermann allzeit.
Das ist mein Hand, das ist mein Kleid,
Und was da steht auf diesem Platz,
Das ist mein Geld, das ist mein Schatz,
Durch den ich jederzeit mit Macht
Hab alles spielend vor mir bracht.
Nun wird mir wohl, dass ich den seh
Recht bei der Hand in meiner Näh.
Wenn ich bei dem verharren kann,
Geht mich kein Graus und Ängsten an.
Weh aber, ich muss ja dorthin,
Das kommt mir jählings in den Sinn.
Der Bot war da, die Ladung ist beschehn,
Nun heisst es auf und dorthin gehn.
Nit ohne dich, du musst mit mir,
Lass dich um alles nit hinter mir.
Du musst jetzt in ein andres Haus,
Drum auf mit dir und schnell heraus.

O God, how scared I am of death
English translation © Richard Stokes

O God, how scared I am of death,
I break out in a cold sweat;
Can death kill the body's soul?
What has suddenly become of me?
In times of trouble I was always able
To find some kind of solace.
I was never totally forsaken,
Never a poor and wretched fool.
Some support was always found
And I always applied it with force.
Now all my strength is spent
And my sense so bewildered
That I can scarcely recall
Who I am: Everyman,
Still the wealthy Everyman.
That is my hand, this is my cloak,
And that which I see before me,
That is my money, that is my treasure,
Through which I've always had the power
To fulfil with ease all my wishes.
My spirits now rise when I see
My treasure near at hand.
As long as it's safe by my side,
I shall not feel terror or fear.
But alas, I must go to that place -
It suddenly flashed through my mind.
The Messenger came, the summons arrived,
I must now set out for that place.
But not without you, you must come with me,
On no account shall I leave you here.
You must now go to another house,
So up you get and quickly leave!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod
German source: Hugo von Hofmannsthal

O God, how scared I am of death
English source: Richard Stokes

Ach Gott, wie graust mir vor dem Tod,
O God, how scared I am of death,
Der Angstschweiss bricht mir aus vor Not.
I break out in a cold sweat;
Kann der die Seel im Leib uns morden ?
Can death kill the body's soul?
Was ist denn jählings aus mir worden ?
What has suddenly become of me?
Hab immer doch in bösen Stunden
In times of trouble I was always able
Mir irgend einen Trost ausgfunden.
To find some kind of solace.
War nie verlassen ganz und gar,
I was never totally forsaken,
Nie kein erbärmlich armer Narr.
Never a poor and wretched fool.
War immer wo doch noch ein Halt
Some support was always found
Und habs gewendet mit Gewalt.
And I always applied it with force.
Sind all denn meine Kräft dahin,
Now all my strength is spent
Und alls verworren schon mein Sinn,
And my sense so bewildered
Dass ich kaum mehr besinnen kann,
That I can scarcely recall
Wer bin ich denn: der Jedermann,
Who I am: Everyman,
Der reiche Jedermann allzeit.
Still the wealthy Everyman.
Das ist mein Hand, das ist mein Kleid,
That is my hand, this is my cloak,
Und was da steht auf diesem Platz,
And that which I see before me,
Das ist mein Geld, das ist mein Schatz,
That is my money, that is my treasure,
Durch den ich jederzeit mit Macht
Through which I've always had the power
Hab alles spielend vor mir bracht.
To fulfil with ease all my wishes.
Nun wird mir wohl, dass ich den seh
My spirits now rise when I see
Recht bei der Hand in meiner Näh.
My treasure near at hand.
Wenn ich bei dem verharren kann,
As long as it's safe by my side,
Geht mich kein Graus und Ängsten an.
I shall not feel terror or fear.
Weh aber, ich muss ja dorthin,
But alas, I must go to that place -
Das kommt mir jählings in den Sinn.
It suddenly flashed through my mind.
Der Bot war da, die Ladung ist beschehn,
The Messenger came, the summons arrived,
Nun heisst es auf und dorthin gehn.
I must now set out for that place.
Nit ohne dich, du musst mit mir,
But not without you, you must come with me,
Lass dich um alles nit hinter mir.
On no account shall I leave you here.
Du musst jetzt in ein andres Haus,
You must now go to another house,
Drum auf mit dir und schnell heraus.
So up you get and quickly leave!

Composer

Frank Martin

Frank Martin was a Swiss composer, who lived a large part of his life in the Netherlands.

Poet

Hugo von Hofmannsthal

Hugo Laurenz August Hofmann von Hofmannsthal (1 February 1874 – 15 July 1929) was an Austrian prodigy, a novelist, librettist, poet, dramatist, narrator, and essayist. He became internationally famous through his work with Richard Strauss. The only…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets