Songs

Ach weh mir unglückhaftem Mann

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ach weh mir unglückhaftem Mann
German source: Felix Dahn

_Ach weh mir unglückhaftem Mann_, daß ich Geld und Gut nicht habe,
Sonst spannt’ ich gleich vier Schimmel an und führ’ zu Dir im Trabe.
Ich putzte sie mit Schellen aus, daß Du mich hört’st von Weitem,
Ich steckt’ ein’n großen Rosenstrauß an meine linke Seiten,
Und käm’ ich an Dein kleines Haus, tät ich mit der Peitsche schlagen,
Da gucktest Du zum Fenster ’naus: „Was willst Du? tätst Du fragen.
Was soll der große Rosenstrauß, die Schimmel an dem Wagen?“
„Dich will ich, rief ich, komm heraus!“ Da tätst du nimmer fragen.
„Nun Vater, Mutter, seht sie an und küßt sie rasch zum Scheiden,
Weil ich nicht lange warten kann, meine Schimmel woll’ns nicht leiden.“

Ah, unhappy man that I am
English translation © Richard Stokes

_Ah, unhappy man that I am_ to have neither property nor money,
Else I’d harness four white horses and drive to you at a canter.
I’d deck them out with little bells for you to hear from afar,
I’d place a huge bouquet of roses on my left side,
And when I reached your little house, I’d crack my whip,
You’d lean out of the window and ask: ‘What do you want?
Why the huge bouquet of roses, why the carriage and horses?’
‘It’s you I want’, I’d cry, ‘come down!’ And there would be no more questions
‘Take one look at her, mother, father, and kiss her quickly goodbye,
For I can’t wait long, my horses wouldn’t allow it.'

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Ach weh mir unglückhaftem Mann
German source: Felix Dahn

Ah, unhappy man that I am
English source: Richard Stokes

_Ach weh mir unglückhaftem Mann_, daß ich Geld und Gut nicht habe,
_Ah, unhappy man that I am_ to have neither property nor money,
Sonst spannt’ ich gleich vier Schimmel an und führ’ zu Dir im Trabe.
Else I’d harness four white horses and drive to you at a canter.
Ich putzte sie mit Schellen aus, daß Du mich hört’st von Weitem,
I’d deck them out with little bells for you to hear from afar,
Ich steckt’ ein’n großen Rosenstrauß an meine linke Seiten,
I’d place a huge bouquet of roses on my left side,
Und käm’ ich an Dein kleines Haus, tät ich mit der Peitsche schlagen,
And when I reached your little house, I’d crack my whip,
Da gucktest Du zum Fenster ’naus: „Was willst Du? tätst Du fragen.
You’d lean out of the window and ask: ‘What do you want?
Was soll der große Rosenstrauß, die Schimmel an dem Wagen?“
Why the huge bouquet of roses, why the carriage and horses?’
„Dich will ich, rief ich, komm heraus!“ Da tätst du nimmer fragen.
‘It’s you I want’, I’d cry, ‘come down!’ And there would be no more questions
„Nun Vater, Mutter, seht sie an und küßt sie rasch zum Scheiden,
‘Take one look at her, mother, father, and kiss her quickly goodbye,
Weil ich nicht lange warten kann, meine Schimmel woll’ns nicht leiden.“
For I can’t wait long, my horses wouldn’t allow it.'

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Felix Dahn

Felix Dahn was a German law professor, author, poet and historian.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets