Ach, wie ist's möglich dann
German source:
Traditional
daß ich dich lassen kann!
Hab dich von Herzen lieb,
das glaube mir.
Du hast die Seele mein
so ganz genommen ein,
daß ich kein Andre lieb,
als dich allein.
Blau ist ein Blümelein,
das heißt Vergißnichtmein;
dies Blümlein leg ans Herz
und denk an mich!
Stirbt Blum' und Hoffnung gleich,
wir sind an Liebe reich,
denn die stirbt nie bei mir,
das glaube mir!
Wär ich ein Vögelein,
wollt ich bald bei dir sein,
scheut Falk und Habicht nicht,
flög schnell zu dir;
schöß mich ein Jäger tot,
fiel ich in deinen Schoß;
sähst du mich traurig an,
gern stürb ich dann.
Ah, how can it be
English translation ©
Richard Stokes
That I can leave you!
I love you deeply,
Believe me.
You have so
Conquered my soul
That I can love
No one else but you.
There’s a little blue flower,
Its name is forget-me-not;
Place this flower against your heart
And think of me!
Though flowers and hope may die,
We are rich in love,
For my love will never die,
Believe me!
If I were a little bird,
I’d soon wish to be with you,
I’d fear neither falcon nor hawk,
Swiftly I’d fly to you;
If a hunter shot me dead,
I’d fall into your lap,
If you looked at me sadly,
I’d willingly die.
Ach, wie ist's möglich dann
German source:
Traditional
Ah, how can it be
English source:
Richard Stokes
Ach, wie ist's möglich dann
Ah, how can it be
daß ich dich lassen kann!
That I can leave you!
Hab dich von Herzen lieb,
I love you deeply,
das glaube mir.
Believe me.
Du hast die Seele mein
You have so
so ganz genommen ein,
Conquered my soul
daß ich kein Andre lieb,
That I can love
als dich allein.
No one else but you.
Blau ist ein Blümelein,
There’s a little blue flower,
das heißt Vergißnichtmein;
Its name is forget-me-not;
dies Blümlein leg ans Herz
Place this flower against your heart
und denk an mich!
And think of me!
Stirbt Blum' und Hoffnung gleich,
Though flowers and hope may die,
wir sind an Liebe reich,
We are rich in love,
denn die stirbt nie bei mir,
For my love will never die,
das glaube mir!
Believe me!
Wär ich ein Vögelein,
If I were a little bird,
wollt ich bald bei dir sein,
I’d soon wish to be with you,
scheut Falk und Habicht nicht,
I’d fear neither falcon nor hawk,
flög schnell zu dir;
Swiftly I’d fly to you;
schöß mich ein Jäger tot,
If a hunter shot me dead,
fiel ich in deinen Schoß;
I’d fall into your lap,
sähst du mich traurig an,
If you looked at me sadly,
gern stürb ich dann.
I’d willingly die.
Composer
Wilhelm Stenhammar
Carl Wilhelm Eugen Stenhammar was a Swedish composer, conductor and pianist.
Poet
Traditional
Traditional