Text & Translation
Ahnung Beatricens
German source:
Franz Werfel
Hat sich aus dieser Welt mir angedrängt
Die Ahnung einer Hand, die meine fängt,
Nun, da die süßen Schlafgefühle nahn?
Bist du mir vorbestimmt, bist du ein Wahn
Und hast dich gar zu mir herabgesenkt,
Mir vorbestimmt, doch neu schon eingeschenkt,
Eh' sich noch süß berührte unsre Bahn?
Als Kind gestorben, nun vom höhern Kreise
Gefällt's dir, den Geliebten anzusehn,
Begegnest ihm im Traum auf deine Weise.
Du gönnst dich mir in Restaurants an Seen,
Im Rauch der Schenke teilst du meine Speise,
Und keiner weiß, wie fern wir uns geschehn!
Beatrice’s presentiment
English translation ©
Richard Stokes
Has this world impressed on me
The presentiment of a hand clasping my own,
Now the feelings of sweet sleep draw near?
Are you destined for me, are you an illusion
And have you drifted down to my side,
Destined for me one more time,
Before our paths will sweetly cross?
You died in childhood, now from loftier spheres
You delight in beholding your lover,
Encountering him in a dream in your own way.
You bestow yourself on me in lakeside restaurants,
In smoky taverns you share my meal,
And no one knows how distant we are!
Ahnung Beatricens
German source:
Franz Werfel
Beatrice’s presentiment
English source:
Richard Stokes
Gibt's Straß' und Park, wo wir im Traum uns sahn?
Is there a street or park where we met in a dream?
Hat sich aus dieser Welt mir angedrängt
Has this world impressed on me
Die Ahnung einer Hand, die meine fängt,
The presentiment of a hand clasping my own,
Nun, da die süßen Schlafgefühle nahn?
Now the feelings of sweet sleep draw near?
Bist du mir vorbestimmt, bist du ein Wahn
Are you destined for me, are you an illusion
Und hast dich gar zu mir herabgesenkt,
And have you drifted down to my side,
Mir vorbestimmt, doch neu schon eingeschenkt,
Destined for me one more time,
Eh' sich noch süß berührte unsre Bahn?
Before our paths will sweetly cross?
Als Kind gestorben, nun vom höhern Kreise
You died in childhood, now from loftier spheres
Gefällt's dir, den Geliebten anzusehn,
You delight in beholding your lover,
Begegnest ihm im Traum auf deine Weise.
Encountering him in a dream in your own way.
Du gönnst dich mir in Restaurants an Seen,
You bestow yourself on me in lakeside restaurants,
Im Rauch der Schenke teilst du meine Speise,
In smoky taverns you share my meal,
Und keiner weiß, wie fern wir uns geschehn!
And no one knows how distant we are!
Composer
Alexander von Zemlinsky
Alexander Zemlinsky or Alexander von Zemlinsky was an Austrian composer, conductor, and teacher. Read more here.