Songs

Alles um Liebe

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Alles um Liebe
German source: Kosegarten, Ludwig

Was ist es, das die Seele füllt?
Ach, Liebe füllt sie, Liebe!
Sie füllt nicht Gold, noch Goldeswerth,
Nicht was die schnöde Welt begehrt,
Sie füllt nur Liebe, Liebe!

Was ist es, das die Sehnsucht stillt?
Ach, Liebe stillt sie, Liebe!
Sie stillt nicht Titel, Stand noch[,] Rang,
Und nicht des Ruhmes Schellenklang;
Sie stillt nur Liebe, Liebe!

Liebt herzlich mich, liebt schmerzlich mich
Die Eine, die ich meine __
Nimm alles, alles hin, Geschick,
Nimm Ruh’ und Ruhm und Lebensglück;
Mir gnügt, mir gnügt die Eine.

All for Love
English translation © Richard Wigmore

What is it that fills the soul?
Ah, Love fills it, Love!
It fills not with gold, nor gold’s worth,
not what this vile earth desires;
it fills only with Love, Love!

What is it that quiets longing?
Ah, Love quiets it, Love!
Neither title, station nor rank,
Nor the fleeting sound of praise can quiet it;
Only love!

Love me affectionately, love me achingly,
You, the one I’m thinking of __
take everything from me, Fate,
take peace and glory and life’s joy;
it is enough, enough for me to have you alone.

Alles um Liebe
German source: Kosegarten, Ludwig

All for Love
English source: Richard Wigmore

Was ist es, das die Seele füllt?
What is it that fills the soul?
Ach, Liebe füllt sie, Liebe!
Ah, Love fills it, Love!
Sie füllt nicht Gold, noch Goldeswerth,
It fills not with gold, nor gold’s worth,
Nicht was die schnöde Welt begehrt,
not what this vile earth desires;
Sie füllt nur Liebe, Liebe!
it fills only with Love, Love!

Was ist es, das die Sehnsucht stillt?
What is it that quiets longing?
Ach, Liebe stillt sie, Liebe!
Ah, Love quiets it, Love!
Sie stillt nicht Titel, Stand noch[,] Rang,
Neither title, station nor rank,
Und nicht des Ruhmes Schellenklang;
Nor the fleeting sound of praise can quiet it;
Sie stillt nur Liebe, Liebe!
Only love!

Liebt herzlich mich, liebt schmerzlich mich
Love me affectionately, love me achingly,
Die Eine, die ich meine __
You, the one I’m thinking of __
Nimm alles, alles hin, Geschick,
take everything from me, Fate,
Nimm Ruh’ und Ruhm und Lebensglück;
take peace and glory and life’s joy;
Mir gnügt, mir gnügt die Eine.
it is enough, enough for me to have you alone.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Kosegarten, Ludwig

Ludwig Gotthard Kosegarten, also known as Ludwig Theobul or Ludwig Theoboul, was a German poet and Lutheran preacher. Kosegarten was born in Grevesmühlen, in the Duchy of Mecklenburg-Schwerin. After studying theology at the University of…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets