Songs

Altdeutsches Frühlingslied

by Felix Mendelssohn

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Altdeutsches Frühlingslied
German source: Friedrich Spee von Langenfeld

Der trübe Winter ist vorbei
Die Schwalben wiederkehren;
Nun reget sich alles wieder neu,
Die Quellen sich vermehren:
Laub allgemach
Nun schleicht an Tag,
Die Blümlein nun sich melden,
Wie Schlänglein krumm
Gehn lächlend um
Die Bächlein kühl in Wälden.

Wo nur man schaut, fast alle Welt
Zur Freuden sich tut rüsten:
Zum Scherzen alles ist gestellt,
Schwebt alles fast in Lüsten.
Nur ich allein,
Ich leide Pein,
Ohn Ende werd ich leiden,
Seit du von mir,
Und ich von dir,
O Liebste, mußte scheiden.

Old German Spring song
English translation © Richard Stokes

The sombre winter is past,
The swallows return once more;
Everything now stirs again,
The mountain springs multiply.
Fresh leaves softly
Emerge into daylight,
The flowers announce their arrival;
Like little snakes,
The cool streams
Laugh their way through the forest.

Wherever one looks, nearly all the world
Takes part in this joy;
Everyone is happy,
Wallowing almost in pleasure.
Only I alone
Suffer agony,
I shall suffer without end:
Ever since
You and I,
O dearest, had to part.

Altdeutsches Frühlingslied
German source: Friedrich Spee von Langenfeld

Old German Spring song
English source: Richard Stokes

Der trübe Winter ist vorbei
The sombre winter is past,
Die Schwalben wiederkehren;
The swallows return once more;
Nun reget sich alles wieder neu,
Everything now stirs again,
Die Quellen sich vermehren:
The mountain springs multiply.
Laub allgemach
Fresh leaves softly
Nun schleicht an Tag,
Emerge into daylight,
Die Blümlein nun sich melden,
The flowers announce their arrival;
Wie Schlänglein krumm
Like little snakes,
Gehn lächlend um
The cool streams
Die Bächlein kühl in Wälden.
Laugh their way through the forest.

Wo nur man schaut, fast alle Welt
Wherever one looks, nearly all the world
Zur Freuden sich tut rüsten:
Takes part in this joy;
Zum Scherzen alles ist gestellt,
Everyone is happy,
Schwebt alles fast in Lüsten.
Wallowing almost in pleasure.
Nur ich allein,
Only I alone
Ich leide Pein,
Suffer agony,
Ohn Ende werd ich leiden,
I shall suffer without end:
Seit du von mir,
Ever since
Und ich von dir,
You and I,
O Liebste, mußte scheiden.
O dearest, had to part.

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets