Songs

Alte Liebe rostet nie

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Alte Liebe rostet nie
German source: Johann Mayrhofer

Alte Liebe rostet nie,
Hört ich oft die Mutter sagen; 
Alte Liebe rostet nie,
Muss ich nun erfahrend klagen.

Wie die Luft umgibt sie mich, 
Die ich einst die Meine nannte, 
Die ich liebte ritterlich,
Die mich in die Ferne sandte.

Seit die Holde ich verlor,
Hab’ ich Meer und Land gesehen, – 
Vor der schönsten Frauen Flor 
Durft ich unerschüttert stehen.

Denn aus mir ihr Bildnis trat, 
Zürnend, wie zum Kampf mit ihnen; 
Mit dem Zauber, den sie hat,
Musste sie das Spiel gewinnen.

Da der Garten, dort das Haus,
Wo wir oft so traulich kos’ten!
Seh’ ich recht? sie schwebt heraus – 
Wird die alte Liebe rosten?

Old love never dies
English translation © Richard Wigmore

Old love never dies,
I often heard my mother say –
old love never dies;
with experience I must now sadly agree.

She envelops me like the air,
she whom I once called my own, 
whom I loved chivalrously,
who sent me into the wide world.

Since I lost my beloved
I have travelled on sea and land – 
before the fairest flower of womanhood 
I could only stand unmoved.

For her image arose from within me, 
angrily, as if in opposition to them; 
with the magic she possesses
she had to win the contest.

There is the garden, there the house
where we once caressed so lovingly!
Am I seeing things? She glides out towards me – 
will old love never die?

Alte Liebe rostet nie
German source: Johann Mayrhofer

Old love never dies
English source: Richard Wigmore

Alte Liebe rostet nie,
Old love never dies,
Hört ich oft die Mutter sagen; 
I often heard my mother say –
Alte Liebe rostet nie,
old love never dies;
Muss ich nun erfahrend klagen.
with experience I must now sadly agree.

Wie die Luft umgibt sie mich, 
She envelops me like the air,
Die ich einst die Meine nannte, 
she whom I once called my own, 
Die ich liebte ritterlich,
whom I loved chivalrously,
Die mich in die Ferne sandte.
who sent me into the wide world.

Seit die Holde ich verlor,
Since I lost my beloved
Hab’ ich Meer und Land gesehen, – 
I have travelled on sea and land – 
Vor der schönsten Frauen Flor 
before the fairest flower of womanhood 
Durft ich unerschüttert stehen.
I could only stand unmoved.

Denn aus mir ihr Bildnis trat, 
For her image arose from within me, 
Zürnend, wie zum Kampf mit ihnen; 
angrily, as if in opposition to them; 
Mit dem Zauber, den sie hat,
with the magic she possesses
Musste sie das Spiel gewinnen.
she had to win the contest.

Da der Garten, dort das Haus,
There is the garden, there the house
Wo wir oft so traulich kos’ten!
where we once caressed so lovingly!
Seh’ ich recht? sie schwebt heraus – 
Am I seeing things? She glides out towards me – 
Wird die alte Liebe rosten?
will old love never die?

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Mayrhofer

Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets