Text & Translation
Am Fenster
German source:
Johann Gabriel Seidl
Die ihr mich kühl umschliesst,
Und silberglänzend nieserschaut,
Wenn droben Vollmond ist!
Ihr saht mich einst so traurig da,
Mein Haupt auf schlaffer Hand, Als
ich in mir allein mich sah,
Und Keiner mich verstand.
Jetzt brach ein ander Licht heran,
Die Trauerzeit ist um,
Und Manche zieh’n mit mir die Bahn
Durch’s Lebensheiligtum.
Sie raubt der Zufall ewig nie
Aus meinem treuen Sinn,
In tiefster Seele trag’ ich sie,
Da reicht kein Zufall hin.
Du Mauer wähnst mich trüb wie einst,
Das ist die stille Freud;
Wenn du vom Mondlicht widerscheinst,
Wird mir die Brust so weit.
An jedem Fenster wähn’ ich dann
Ein Freundeshaupt, gesenkt,
Das auch so schaut zum Himmel an,
Das auch so meiner denkt.
At the window
English translation ©
Richard Wigmore
you enclose me within your coolness,
and gaze down with silvery sheen
when the full moon shines above.
Once you saw me here so sad,
head buried in weary hands,
looking only within myself,
understood by no one.
Now a new light has dawned,
the time of sadness is past,
and many join me on my path
through this sacred life.
Chance will never steal them
from my faithful heart;
I carry them deep in my soul,
where fate cannot penetrate.
Wall, you imagine I am as gloomy as I once was:
that is my silent joy.
When you reflect the moonlight
my heart swells.
Then I imagine I see at every window
a friendly face, lowered,
that then gazes heavenwards,
thinking of me too.
Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition
Am Fenster
German source:
Johann Gabriel Seidl
At the window
English source:
Richard Wigmore
Ihr lieben Mauern, hold und traut,
Dear, familiar walls,
Die ihr mich kühl umschliesst,
you enclose me within your coolness,
Und silberglänzend nieserschaut,
and gaze down with silvery sheen
Wenn droben Vollmond ist!
when the full moon shines above.
Ihr saht mich einst so traurig da,
Once you saw me here so sad,
Mein Haupt auf schlaffer Hand, Als
head buried in weary hands,
ich in mir allein mich sah,
looking only within myself,
Und Keiner mich verstand.
understood by no one.
Jetzt brach ein ander Licht heran,
Now a new light has dawned,
Die Trauerzeit ist um,
the time of sadness is past,
Und Manche zieh’n mit mir die Bahn
and many join me on my path
Durch’s Lebensheiligtum.
through this sacred life.
Sie raubt der Zufall ewig nie
Chance will never steal them
Aus meinem treuen Sinn,
from my faithful heart;
In tiefster Seele trag’ ich sie,
I carry them deep in my soul,
Da reicht kein Zufall hin.
where fate cannot penetrate.
Du Mauer wähnst mich trüb wie einst,
Wall, you imagine I am as gloomy as I once was:
Das ist die stille Freud;
that is my silent joy.
Wenn du vom Mondlicht widerscheinst,
When you reflect the moonlight
Wird mir die Brust so weit.
my heart swells.
An jedem Fenster wähn’ ich dann
Then I imagine I see at every window
Ein Freundeshaupt, gesenkt,
a friendly face, lowered,
Das auch so schaut zum Himmel an,
that then gazes heavenwards,
Das auch so meiner denkt.
thinking of me too.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…