Songs

Am Fenster

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Am Fenster
German source: Johann Gabriel Seidl

Ihr lieben Mauern, hold und traut, 
Die ihr mich kühl umschliesst, 
Und silberglänzend nieserschaut, 
Wenn droben Vollmond ist!
Ihr saht mich einst so traurig da, 
Mein Haupt auf schlaffer Hand, Als 
ich in mir allein mich sah, 
Und Keiner mich verstand.

Jetzt brach ein ander Licht heran, 
Die Trauerzeit ist um,
Und Manche zieh’n mit mir die Bahn 
Durch’s Lebensheiligtum.
Sie raubt der Zufall ewig nie 
Aus meinem treuen Sinn, 
In tiefster Seele trag’ ich sie, 
Da reicht kein Zufall hin.

Du Mauer wähnst mich trüb wie einst, 
Das ist die stille Freud;
Wenn du vom Mondlicht widerscheinst, 
Wird mir die Brust so weit.
An jedem Fenster wähn’ ich dann 
Ein Freundeshaupt, gesenkt,
Das auch so schaut zum Himmel an, 
Das auch so meiner denkt.

At the window
English translation © Richard Wigmore

Dear, familiar walls,
you enclose me within your coolness, 
and gaze down with silvery sheen 
when the full moon shines above. 
Once you saw me here so sad,
head buried in weary hands, 
looking only within myself, 
understood by no one.

Now a new light has dawned, 
the time of sadness is past, 
and many join me on my path 
through this sacred life. 
Chance will never steal them 
from my faithful heart;
I carry them deep in my soul, 
where fate cannot penetrate.

Wall, you imagine I am as gloomy as I once was: 
that is my silent joy.
When you reflect the moonlight
my heart swells.
Then I imagine I see at every window 
a friendly face, lowered,
that then gazes heavenwards, 
thinking of me too.

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Am Fenster
German source: Johann Gabriel Seidl

At the window
English source: Richard Wigmore

Ihr lieben Mauern, hold und traut, 
Dear, familiar walls,
Die ihr mich kühl umschliesst, 
you enclose me within your coolness, 
Und silberglänzend nieserschaut, 
and gaze down with silvery sheen 
Wenn droben Vollmond ist!
when the full moon shines above. 
Ihr saht mich einst so traurig da, 
Once you saw me here so sad,
Mein Haupt auf schlaffer Hand, Als 
head buried in weary hands, 
ich in mir allein mich sah, 
looking only within myself, 
Und Keiner mich verstand.
understood by no one.

Jetzt brach ein ander Licht heran, 
Now a new light has dawned, 
Die Trauerzeit ist um,
the time of sadness is past, 
Und Manche zieh’n mit mir die Bahn 
and many join me on my path 
Durch’s Lebensheiligtum.
through this sacred life. 
Sie raubt der Zufall ewig nie 
Chance will never steal them 
Aus meinem treuen Sinn, 
from my faithful heart;
In tiefster Seele trag’ ich sie, 
I carry them deep in my soul, 
Da reicht kein Zufall hin.
where fate cannot penetrate.

Du Mauer wähnst mich trüb wie einst, 
Wall, you imagine I am as gloomy as I once was: 
Das ist die stille Freud;
that is my silent joy.
Wenn du vom Mondlicht widerscheinst, 
When you reflect the moonlight
Wird mir die Brust so weit.
my heart swells.
An jedem Fenster wähn’ ich dann 
Then I imagine I see at every window 
Ein Freundeshaupt, gesenkt,
a friendly face, lowered,
Das auch so schaut zum Himmel an, 
that then gazes heavenwards, 
Das auch so meiner denkt.
thinking of me too.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets