Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Am See

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Am See
German source: Johann Mayrhofer

Sitz’ ich im Gras am glatten See, 
Beschleicht die Seele süsses Weh, 
Wie Äolsharfen klingt mich an 
Ein unnennbarer Zauberwahn.

Das Schilfrohr neiget seufzend sich, 
Die Uferblumen grüssen mich,
Der Vogel klagt, die Lüfte wehn,
Vor Schmerzeslust möcht’ ich vergehn!

Wie mir das Leben kräftig quillt 
Und sich in raschen Strömen spielt. 
Wie’s bald in trüben Massen gärt 
Und bald zum Spiegel sich verklärt.

Bewusstsein meiner tiefsten Kraft, 
Ein Wonnemeer in mir erschafft. 
Ich stürze kühn in seine Flut
Und ringe um das höchste Gut.

O Leben, bist so himmlisch schön,
In deinen Tiefen, in deinen Höh’n!
Dein freundlich Licht soll ich nicht sehn, 
Den finstern Pfad des Orkus gehn?

Doch bist du mir das Höchste nicht, 
Drum opfr’ ich freudig dich der Pflicht; 
Ein Strahlenbild schwebt mir voran, 
Und mutig wag’ ich’s Leben dran!

Das Strahlenbild ist oft getränkt, 
Wenn es durch meinen Busen brennt, 
Die Tränen weg wom Wangenrot,
Und dann in tausendfachen Tod.

Du warst so menschlich, warst so hold, 
O grosser deutscher Leopold,
Die Menschheit fühlte dich so ganz 
Und reichte dir den Opferkranz.

Und hehr geschmückt sprangst du hinab, 
Für Menschen in das Wellengrab.
Vor dir erbleicht, o Fürstensohn, 
Thermopylae und Marathon.

Das Schilfrohr neiget seufzend sich, 
Die Uferblumen grüssen mich,
Der Vogel klagt, die Lüfte wehn,
Vor Schmerzeslust möcht’ ich vergehn. 

By the lake
English translation © Richard Wigmore

When I sit in the grass by the smooth lake, 
sweet sorrow steals through my soul;
as if by Aeolian harps, I am moved
by nameless magical sounds.

The bulrushes bow, sighing;
the flowers on the bank greet me; 
a bird laments, breezes blow.
I would die of sweet grief!

How vigorously life flows around me, 
playing in rapid currents,
now fermenting in a dark mass,
and now as bright as a mirror.

An awareness of my deepest powers 
creates waves of joy within me.
I plunge boldly into the waters
and strive for the highest good.

O life, you are so celestially beautiful, 
in your depths and your peaks!
Shall I not see your fair light;
shall I follow the black course to Hades?

Yet you are not my highest ideal, 
and I joyfully sacrifice you to duty.
A radiant image draws me onwards; 
for it I will bravely risk my life.

This radiant image is often moist, 
when through my heart it burns away 
the tears from my red cheeks,
as I die a thousand deaths.

You were so humane, so gracious,
so great a German, Leopold;
mankind felt your goodness to the full, 
and handed you the sacrificial wreath.

Nobly adorned, you leapt down,
for men’s sake, to death in the waves.
Son of princes,
Thermopylae and Marathon pale before you.
The bulrushes bow, sighing;
the flowers on the bank greet me; 
a bird laments, breezes blow.
I would die of sweet grief.

Am See
German source: Johann Mayrhofer

By the lake
English source: Richard Wigmore

Sitz’ ich im Gras am glatten See, 
When I sit in the grass by the smooth lake, 
Beschleicht die Seele süsses Weh, 
sweet sorrow steals through my soul;
Wie Äolsharfen klingt mich an 
as if by Aeolian harps, I am moved
Ein unnennbarer Zauberwahn.
by nameless magical sounds.

Das Schilfrohr neiget seufzend sich, 
The bulrushes bow, sighing;
Die Uferblumen grüssen mich,
the flowers on the bank greet me; 
Der Vogel klagt, die Lüfte wehn,
a bird laments, breezes blow.
Vor Schmerzeslust möcht’ ich vergehn!
I would die of sweet grief!

Wie mir das Leben kräftig quillt 
How vigorously life flows around me, 
Und sich in raschen Strömen spielt. 
playing in rapid currents,
Wie’s bald in trüben Massen gärt 
now fermenting in a dark mass,
Und bald zum Spiegel sich verklärt.
and now as bright as a mirror.

Bewusstsein meiner tiefsten Kraft, 
An awareness of my deepest powers 
Ein Wonnemeer in mir erschafft. 
creates waves of joy within me.
Ich stürze kühn in seine Flut
I plunge boldly into the waters
Und ringe um das höchste Gut.
and strive for the highest good.

O Leben, bist so himmlisch schön,
O life, you are so celestially beautiful, 
In deinen Tiefen, in deinen Höh’n!
in your depths and your peaks!
Dein freundlich Licht soll ich nicht sehn, 
Shall I not see your fair light;
Den finstern Pfad des Orkus gehn?
shall I follow the black course to Hades?

Doch bist du mir das Höchste nicht, 
Yet you are not my highest ideal, 
Drum opfr’ ich freudig dich der Pflicht; 
and I joyfully sacrifice you to duty.
Ein Strahlenbild schwebt mir voran, 
A radiant image draws me onwards; 
Und mutig wag’ ich’s Leben dran!
for it I will bravely risk my life.

Das Strahlenbild ist oft getränkt, 
This radiant image is often moist, 
Wenn es durch meinen Busen brennt, 
when through my heart it burns away 
Die Tränen weg wom Wangenrot,
the tears from my red cheeks,
Und dann in tausendfachen Tod.
as I die a thousand deaths.

Du warst so menschlich, warst so hold, 
You were so humane, so gracious,
O grosser deutscher Leopold,
so great a German, Leopold;
Die Menschheit fühlte dich so ganz 
mankind felt your goodness to the full, 
Und reichte dir den Opferkranz.
and handed you the sacrificial wreath.

Und hehr geschmückt sprangst du hinab, 
Nobly adorned, you leapt down,
Für Menschen in das Wellengrab.
for men’s sake, to death in the waves.
Vor dir erbleicht, o Fürstensohn, 
Son of princes,
Thermopylae und Marathon.
Thermopylae and Marathon pale before you.

Das Schilfrohr neiget seufzend sich, 
Die Uferblumen grüssen mich,
Der Vogel klagt, die Lüfte wehn,
Vor Schmerzeslust möcht’ ich vergehn. 

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Mayrhofer

Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets