Ammenlied
German source:
Lubi, Michael
Da weht ein kalter Sturm:
Geduld! die Glöcklein läuten,
Die Sonne blinkt von weiten.
Am hohen, hohen Turm,
Da weht ein kalter Sturm.
Im tiefen, tiefen Tal,
Da rauscht ein Wasserfall:
Geduld! ein bisschen weiter,
Da rinnt das Bächlein heiter.
Im tiefen, tiefen Tal,
Da rauscht ein Wasserfall.
Am kahlen, kahlen Baum,
Deckt sich ein Täubchen kaum,
Geduld! bald blühn die Auen,
Dann wird’s sein Nestchen bauen.
Am kahlen, kahlen Baum,
Deckt sich ein Täubchen kaum.
Dich friert, mein Töchterlein!
Kein Freund sagt: komm herein!
Lass unser Stündchen schlagen,
Dann werden’s Englein sagen.
Das beste Stübchen gibt
Gott jenem, den er liebt.
The Nurse's Song
English translation ©
Richard Wigmore
a cold gale blows.
Patience! The bells ring;
the sun gleams from afar.
Around the high tower
a cold gale blows.
In the deep valley
a waterfall rushes.
Patience! A little further on
the brooklet flows merrily.
In the deep valley
a waterfall rushes.
In the bare tree
a dove scarcely finds shelter.
Patience! Soon the meadows will bloom,
and then it will build its nest.
In the bare tree
a dove scarcely finds shelter.
You are frozen, my little daughter!
No friend asks you to come in!
Let our hour come.
Then angels will invite you in.
God gives his best room
to those he loves.
Ammenlied
German source:
Lubi, Michael
The Nurse's Song
English source:
Richard Wigmore
Am hohen, hohen Turm,
Around the high tower
Da weht ein kalter Sturm:
a cold gale blows.
Geduld! die Glöcklein läuten,
Patience! The bells ring;
Die Sonne blinkt von weiten.
the sun gleams from afar.
Am hohen, hohen Turm,
Around the high tower
Da weht ein kalter Sturm.
a cold gale blows.
Im tiefen, tiefen Tal,
In the deep valley
Da rauscht ein Wasserfall:
a waterfall rushes.
Geduld! ein bisschen weiter,
Patience! A little further on
Da rinnt das Bächlein heiter.
the brooklet flows merrily.
Im tiefen, tiefen Tal,
In the deep valley
Da rauscht ein Wasserfall.
a waterfall rushes.
Am kahlen, kahlen Baum,
In the bare tree
Deckt sich ein Täubchen kaum,
a dove scarcely finds shelter.
Geduld! bald blühn die Auen,
Patience! Soon the meadows will bloom,
Dann wird’s sein Nestchen bauen.
and then it will build its nest.
Am kahlen, kahlen Baum,
In the bare tree
Deckt sich ein Täubchen kaum.
a dove scarcely finds shelter.
Dich friert, mein Töchterlein!
You are frozen, my little daughter!
Kein Freund sagt: komm herein!
No friend asks you to come in!
Lass unser Stündchen schlagen,
Let our hour come.
Dann werden’s Englein sagen.
Then angels will invite you in.
Das beste Stübchen gibt
God gives his best room
Gott jenem, den er liebt.
to those he loves.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…