Text & Translation
Amour d'automne
French source:
Armand Silvestre
Sans toucher à notre tendresse.
L'an nouveau vers Avril s'empresse
Et me retrouve à vos genoux.
Que votre beauté ne s'étonne
Si mes voeux sont restés constants,
Madame, voici le printemps,
Nous nous aimâmes en automne.
Les rosiers n'avaient plus de fleurs
Et les soirs hâtaient leur venue.
Les hirondelles sous la nue
S'enfuyaient vers des cieux meilleurs.
Les vignerons fêtaient la tonne
Et nos coeurs étaient palpitants.
Madame, voici le printemps,
M'aimerez-vous comme en automne?
Sur les rosiers de neige las
Renaît la parure des roses.
Le glas joyeux des temps moroses
Sonne aux clochettes des lilas.
Au lieu d'un habit monotone
Le ciel en porte d'éclatants.
Madame, voici le printemps,
Aimons-nous donc plus qu'en automne.
Autumn love
English translation ©
Oxford Song
Without touching our tenderness.
The new year hastens towards April
And finds me at your knees.
Let not your beauty be surprised
If my vows have remained constant.
Madam, here is spring,
We loved each other in autumn.
The rose bushes had no more flowers
And the evenings hastened their arrival.
The swallows fled under the clouds
Towards better skies.
The vintners celebrated the barrel
And our hearts were beating fast.
Madam, here is spring,
Will you love me as you did in autumn?
On the tired snow-covered rose bushes
The adornment of roses is reborn.
The joyful toll of gloomy times
Rings out on the lilacs' bells.
Instead of a monotonous cloak,
The sky dons vibrant hues.
Madam, here is spring,
Let us love each other more than in autumn.
Amour d'automne
French source:
Armand Silvestre
Autumn love
English source:
Oxford Song
L'âpre hiver a passé sur nous
The harsh winter has passed over us
Sans toucher à notre tendresse.
Without touching our tenderness.
L'an nouveau vers Avril s'empresse
The new year hastens towards April
Et me retrouve à vos genoux.
And finds me at your knees.
Que votre beauté ne s'étonne
Let not your beauty be surprised
Si mes voeux sont restés constants,
If my vows have remained constant.
Madame, voici le printemps,
Madam, here is spring,
Nous nous aimâmes en automne.
We loved each other in autumn.
Les rosiers n'avaient plus de fleurs
The rose bushes had no more flowers
Et les soirs hâtaient leur venue.
And the evenings hastened their arrival.
Les hirondelles sous la nue
The swallows fled under the clouds
S'enfuyaient vers des cieux meilleurs.
Towards better skies.
Les vignerons fêtaient la tonne
The vintners celebrated the barrel
Et nos coeurs étaient palpitants.
And our hearts were beating fast.
Madame, voici le printemps,
Madam, here is spring,
M'aimerez-vous comme en automne?
Will you love me as you did in autumn?
Sur les rosiers de neige las
On the tired snow-covered rose bushes
Renaît la parure des roses.
The adornment of roses is reborn.
Le glas joyeux des temps moroses
The joyful toll of gloomy times
Sonne aux clochettes des lilas.
Rings out on the lilacs' bells.
Au lieu d'un habit monotone
Instead of a monotonous cloak,
Le ciel en porte d'éclatants.
The sky dons vibrant hues.
Madame, voici le printemps,
Madam, here is spring,
Aimons-nous donc plus qu'en automne.
Let us love each other more than in autumn.
Composer
Cécile Chaminade
Cécile Chaminade (1857-1944) was one of the most successful female professional musicians of the 19th century, specialising in piano and vocal works and amassing a fortune during her lifetime. Born in Paris, she had an initially prosperous…
Poet
Armand Silvestre
Paul-Armand Silvestre, French poet and conteur, was born in Paris. He studied at the École polytechnique with the intention of entering the army, but in 1870 he entered the department of finance. He had a successful official career, was decorated…