Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Amphiaraos

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Amphiaraos
German source: Körner, Theodor

Vor Thebens siebenfach gähnenden Toren
Lag im furchtbaren Brüderstreit
Das Heer der Fürsten zum Schlagen bereit,
Im heiligen Eide zum Morde verschworen.
Und mit des Panzers blendendem Licht 
Gerüstet, als gält’ es, die Welt zu bekriegen, 
Träumen sie jauchzend von Kämpfen und Siegen, 
Nur Amphiaraos, der Herrliche, nicht.

Denn er liest in dem ewigen Kreise der Sterne, 
Wen die kommenden Stunden feindlich bedrohn. 
Des Sonnenlenkers gewaltiger Sohn
Sieht klar in der Zukunft nebelnde Ferne.
Er kennt des Schicksals verderblichen Bund
Er weiss, wie die Würfel, die eisernen, fallen,
Er sieht die Möira mit blutigen Krallen;
Doch die Helden verschmähen den heiligen Mund.

Er sah des Mordes gewaltsame Taten,
Er wusste, was ihm die Parze spann.
So ging er zum Kampf, ein verlor’ner Mann, 
von dem eig’nen Weibe schmählich verraten. 
Er war sich der himmlischen Flamme bewusst, 
Die heiss die kräftige Seele durchglühte;
Der Stolze nannte sich Apolloide,
Es schlug ihm ein göttliches Herz in der Brust.

„Wie? – ich, zu dem die Götter geredet,
Den der Wahrheit heilige Düfte umwehn,
Ich soll in gemeiner Schlacht vergehn,
von Periklymenos’ Hand getötet?
Verderben will ich durch eigene Macht,
Und staunend vernehm’ es die kommende Stunde 
Aus künftiger Sänger geheiligtem Munde,
Wie ich kühn mich gestürzt in die ewige Nacht.“

Und als der blutige Kampf begonnen,
Und die Eb’ne vom Mordgeschrei widerhallt,
So ruft er verzweifelnd: „Es naht mit Gewalt, 
Was mir die untrügliche Parze gesponnen.
Doch wogt in der Brust mir ein göttliches Blut, 
Drum will ich auch wert des Erzeugers verderben.“ 
Und wandte die Rosse auf Leben und Sterben, 
Und jagt zu des Stromes hochbrausender Flut.

Wild schnauben die Rosse, laut rasselt der Wagen, 
Das Stampfen der Hufe zermalmet die Bahn. 
Und schneller und schneller noch rast es heran, 
Als gält’ es, die flüchtige Zeit zu erjagen.
Wie wenn er die Leuchte des Himmel geraubt, 
Kommt er in Wirbeln der Windsbraut geflogen; 
Erschrocken heben die Götter der Wogen
Aus schäumenden Fluten das schilfichte Haupt.

Und plötzlich, als wenn der Himmel erglühte, 
Stürzt ein Blitz aus der heitern Luft,
Und die Erde zerreisst sich zur furchtbaren Kluft; 
Da rief laut jauchzend der Apolloide:
„Dank dir, Gewaltiger! fest steht mir der Bund. 
Dein Blitz ist mir der Unsterblichkeit Siegel; 
Ich folge dir, Zeus!“ – und er fasste die Zügel 
Und jagte die Rosse hinab in den Schlund.

Amphiaraos
English translation © Richard Wigmore

Outside Thebes’ seven gaping gates 
lay, in grim fraternal strife,
the princes’ armies, ready for battle, 
and pledged to murder in sacred oath. 
Clad in dazzling armour,
as if intent on conquering the world, 
they dream joyfully of battle and victory. 
All but the noble Amphiaraos.

For in the eternal course of stars he reads
whom the coming hours threaten with a hostile fate. 
The mighty offspring of the sun’s master
sees clearly into the mists of the distant future.
He understands destiny’s pernicious bond;
he knows how the iron dice fall;
he beholds Fate with her bloody claws;
yet the heroes scorn his sacred words.

He saw monstrous deeds of murder;
he knew what Fate was spinning for him.
Thus he went to battle, a man doomed, 
shamefully betrayed by his own wife.
He was aware of the heavenly flame
which burned fiercely through his great soul; 
the proud man called himself the son of Apollo; 
a godlike heart beat in his breast.

'What? I, whom the gods have addressed, 
bathed in the holy scent of truth,
am to perish in mean battle,
slain by Periclymenos’ hand?
I wish to die by the power of my own hand. 
Future ages will hear, amazed,
from the sacred lips of minstrels
how I plunged boldly into eternal night.’

And when the bloody fight commenced,
and the plain echoed with murderous cries,
he called in despair: ‘What unerring Fate has spun 
for me now approaches with mighty force.
But divine blood flows in my breast,
thus will my death be worthy of my progenitor.’ 
And he turned his horses, for life or for death,
and sped to the river’s surging flood.

The stallions snort fiercely, the chariot rattles loudly, 
stamping hooves pound the track.
Faster and faster they approach,
as if striving to catch fleeting Time itself.
As if he had stolen the torch of heaven
he rushes onwards in a seething whirlwind. 
Horrified, the gods of the waves raise
their reed-covered heads from the foaming floods.

But suddenly, as if the heavens were ablaze,
a thunderbolt falls from the clear air, the earth
is ripped open, a terrifying chasm appears.
Then, in jubilation, the son of Apollo cried aloud: 
‘I thank you, mighty one! My covenant stands firm. 
Your thunderbolt is my seal of immortality.
I follow you, Zeus!’ And he seized the reins
and spurred his horses down into the abyss.

Amphiaraos
German source: Körner, Theodor

Amphiaraos
English source: Richard Wigmore

Vor Thebens siebenfach gähnenden Toren
Outside Thebes’ seven gaping gates 
Lag im furchtbaren Brüderstreit
lay, in grim fraternal strife,
Das Heer der Fürsten zum Schlagen bereit,
the princes’ armies, ready for battle, 
Im heiligen Eide zum Morde verschworen.
and pledged to murder in sacred oath. 
Und mit des Panzers blendendem Licht 
Clad in dazzling armour,
Gerüstet, als gält’ es, die Welt zu bekriegen, 
as if intent on conquering the world, 
Träumen sie jauchzend von Kämpfen und Siegen, 
they dream joyfully of battle and victory. 
Nur Amphiaraos, der Herrliche, nicht.
All but the noble Amphiaraos.

Denn er liest in dem ewigen Kreise der Sterne, 
For in the eternal course of stars he reads
Wen die kommenden Stunden feindlich bedrohn. 
whom the coming hours threaten with a hostile fate. 
Des Sonnenlenkers gewaltiger Sohn
The mighty offspring of the sun’s master
Sieht klar in der Zukunft nebelnde Ferne.
sees clearly into the mists of the distant future.
Er kennt des Schicksals verderblichen Bund
He understands destiny’s pernicious bond;
Er weiss, wie die Würfel, die eisernen, fallen,
he knows how the iron dice fall;
Er sieht die Möira mit blutigen Krallen;
he beholds Fate with her bloody claws;
Doch die Helden verschmähen den heiligen Mund.
yet the heroes scorn his sacred words.

Er sah des Mordes gewaltsame Taten,
He saw monstrous deeds of murder;
Er wusste, was ihm die Parze spann.
he knew what Fate was spinning for him.
So ging er zum Kampf, ein verlor’ner Mann, 
Thus he went to battle, a man doomed, 
von dem eig’nen Weibe schmählich verraten. 
shamefully betrayed by his own wife.
Er war sich der himmlischen Flamme bewusst, 
He was aware of the heavenly flame
Die heiss die kräftige Seele durchglühte;
which burned fiercely through his great soul; 
Der Stolze nannte sich Apolloide,
the proud man called himself the son of Apollo; 
Es schlug ihm ein göttliches Herz in der Brust.
a godlike heart beat in his breast.

„Wie? – ich, zu dem die Götter geredet,
'What? I, whom the gods have addressed, 
Den der Wahrheit heilige Düfte umwehn,
bathed in the holy scent of truth,
Ich soll in gemeiner Schlacht vergehn,
am to perish in mean battle,
von Periklymenos’ Hand getötet?
slain by Periclymenos’ hand?
Verderben will ich durch eigene Macht,
I wish to die by the power of my own hand. 
Und staunend vernehm’ es die kommende Stunde 
Future ages will hear, amazed,
Aus künftiger Sänger geheiligtem Munde,
from the sacred lips of minstrels
Wie ich kühn mich gestürzt in die ewige Nacht.“
how I plunged boldly into eternal night.’

Und als der blutige Kampf begonnen,
And when the bloody fight commenced,
Und die Eb’ne vom Mordgeschrei widerhallt,
and the plain echoed with murderous cries,
So ruft er verzweifelnd: „Es naht mit Gewalt, 
he called in despair: ‘What unerring Fate has spun 
Was mir die untrügliche Parze gesponnen.
for me now approaches with mighty force.
Doch wogt in der Brust mir ein göttliches Blut, 
But divine blood flows in my breast,
Drum will ich auch wert des Erzeugers verderben.“ 
thus will my death be worthy of my progenitor.’ 
Und wandte die Rosse auf Leben und Sterben, 
And he turned his horses, for life or for death,
Und jagt zu des Stromes hochbrausender Flut.
and sped to the river’s surging flood.

Wild schnauben die Rosse, laut rasselt der Wagen, 
The stallions snort fiercely, the chariot rattles loudly, 
Das Stampfen der Hufe zermalmet die Bahn. 
stamping hooves pound the track.
Und schneller und schneller noch rast es heran, 
Faster and faster they approach,
Als gält’ es, die flüchtige Zeit zu erjagen.
as if striving to catch fleeting Time itself.
Wie wenn er die Leuchte des Himmel geraubt, 
As if he had stolen the torch of heaven
Kommt er in Wirbeln der Windsbraut geflogen; 
he rushes onwards in a seething whirlwind. 
Erschrocken heben die Götter der Wogen
Horrified, the gods of the waves raise
Aus schäumenden Fluten das schilfichte Haupt.
their reed-covered heads from the foaming floods.

Und plötzlich, als wenn der Himmel erglühte, 
But suddenly, as if the heavens were ablaze,
Stürzt ein Blitz aus der heitern Luft,
a thunderbolt falls from the clear air, the earth
Und die Erde zerreisst sich zur furchtbaren Kluft; 
is ripped open, a terrifying chasm appears.
Da rief laut jauchzend der Apolloide:
Then, in jubilation, the son of Apollo cried aloud: 
„Dank dir, Gewaltiger! fest steht mir der Bund. 
‘I thank you, mighty one! My covenant stands firm. 
Dein Blitz ist mir der Unsterblichkeit Siegel; 
Your thunderbolt is my seal of immortality.
Ich folge dir, Zeus!“ – und er fasste die Zügel 
I follow you, Zeus!’ And he seized the reins
Und jagte die Rosse hinab in den Schlund.
and spurred his horses down into the abyss.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Körner, Theodor

Karl Theodor Körner  was a German poet and soldier. After some time in Vienna, where he wrote some light comedies and other works for the Burgtheater, he became a soldier and joined the Lützow Free Corps in the German uprising against Napoleon.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets