Songs

An Chloë

by Wolfgang Amadeus Mozart

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

An Chloë
German source: Johann Georg Jacobi

Wenn die Lieb’ aus deinen blauen,
Hellen, offnen Augen sieht,
Und vor Lust, hineinzuschauen,
Mir’s im Herzen klopft und glüht;

Und ich halte dich und küsse
Deine Rosenwangen warm,
Liebes Mädchen, und ich schließe
Zitternd dich in meinem Arm,

Mädchen, Mädchen, und ich drücke
Dich an meinen Busen fest,
Der im letzten Augenblicke
Sterbend nur dich von sich läßt;

Den berauschten Blick umschattet
Eine düst’re Wolke mir;
Und ich sitze dann ermattet,
Aber selig neben dir.

To Chloë
English translation © Richard Stokes

When love looks out of your blue,
Bright and open eyes,
And the joy of gazing into them
Causes my heart to throb and glow;

And I hold you and kiss
Your rosy cheeks warm,
Sweet girl and clasp
You trembling in my arms,

Sweet girl, sweet girl, and press
You firmly to my breast,
Where until my dying moment
I shall hold you tight –

My ecstatic gaze is blurred
By a sombre cloud;
And I sit then exhausted,
But blissful, by your side.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

An Chloë
German source: Johann Georg Jacobi

To Chloë
English source: Richard Stokes

Wenn die Lieb’ aus deinen blauen,
When love looks out of your blue,
Hellen, offnen Augen sieht,
Bright and open eyes,
Und vor Lust, hineinzuschauen,
And the joy of gazing into them
Mir’s im Herzen klopft und glüht;
Causes my heart to throb and glow;

Und ich halte dich und küsse
And I hold you and kiss
Deine Rosenwangen warm,
Your rosy cheeks warm,
Liebes Mädchen, und ich schließe
Sweet girl and clasp
Zitternd dich in meinem Arm,
You trembling in my arms,

Mädchen, Mädchen, und ich drücke
Sweet girl, sweet girl, and press
Dich an meinen Busen fest,
You firmly to my breast,
Der im letzten Augenblicke
Where until my dying moment
Sterbend nur dich von sich läßt;
I shall hold you tight –

Den berauschten Blick umschattet
My ecstatic gaze is blurred
Eine düst’re Wolke mir;
By a sombre cloud;
Und ich sitze dann ermattet,
And I sit then exhausted,
Aber selig neben dir.
But blissful, by your side.

Composer

Wolfgang Amadeus Mozart

Wolfgang Amadeus Mozart (27 January 1756 – 5 December 1791), baptised as Johannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus Mozart,[b] was a prolific and influential composer of the classical era.  Read more here.

Poet

Johann Georg Jacobi

Johann Georg Jacobi was a German poet. The elder brother of the philosopher Friedrich Heinrich Jacobi, Johann Georg was born at Pempelfort near Düsseldorf. He studied theology at Göttingen and jurisprudence at Helmstedt, and was appointed, in 1766,…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets