Text & Translation
An den Mond
German source:
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
Durch diese Apfelbäume,
Wo einst dein Freund so selig war
Und träumte süsse Träume?
Verhülle deinen Silberglanz,
Und schimmre, wie du schimmerst,
Wenn du den frühen Totenkranz
Der jungen Braut beflimmerst!
Du blickst umsonst so hell und klar
In diese Laube nieder;
Nie findest du das frohe Paar
In ihrem Schatten wieder.
Ein schwarzes, feindliches Geschick
Entriss mir meine Schöne!
Kein Seufzer zaubert sie zurück,
Und keine Sehnsuchtsträne!
O wandelt sie hinfort einmal
An meiner Ruhestelle,
Dann mache flugs mit trübem Strahl
Des Grabes Blumen helle!
Sie setze weinend sich aufs Grab,
Wo Rosen niederhangen,
Und pflücke sich ein Blümchen ab,
Und drück’ es an die Wangen.
To the Moon
English translation ©
Richard Wigmore
through these apple trees,
where once your friend was so happy,
dreaming sweet dreams?
Veil your silvery radiance,
and glimmer as you do
when you shine upon the funeral wreath
of the young bride.
In vain you gaze down, so bright and clear,
into this arbour.
Never again will you find the happy pair
beneath its shade.
Dark, hostile fate
tore my beloved from me.
No sighs, no tears of longing
can conjure her back.
If one day she should come
to my resting place,
then, swiftly, with your sombre light
make bright the flowers on my grave.
May she sit weeping on my grave
where roses droop,
and pluck a flower,
and press it to her cheek.
An den Mond
German source:
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
To the Moon
English source:
Richard Wigmore
Was schauest du so hell und klar
Why do you gaze down, so bright and clear,
Durch diese Apfelbäume,
through these apple trees,
Wo einst dein Freund so selig war
where once your friend was so happy,
Und träumte süsse Träume?
dreaming sweet dreams?
Verhülle deinen Silberglanz,
Veil your silvery radiance,
Und schimmre, wie du schimmerst,
and glimmer as you do
Wenn du den frühen Totenkranz
when you shine upon the funeral wreath
Der jungen Braut beflimmerst!
of the young bride.
Du blickst umsonst so hell und klar
In vain you gaze down, so bright and clear,
In diese Laube nieder;
into this arbour.
Nie findest du das frohe Paar
Never again will you find the happy pair
In ihrem Schatten wieder.
beneath its shade.
Ein schwarzes, feindliches Geschick
Dark, hostile fate
Entriss mir meine Schöne!
tore my beloved from me.
Kein Seufzer zaubert sie zurück,
No sighs, no tears of longing
Und keine Sehnsuchtsträne!
can conjure her back.
O wandelt sie hinfort einmal
If one day she should come
An meiner Ruhestelle,
to my resting place,
Dann mache flugs mit trübem Strahl
then, swiftly, with your sombre light
Des Grabes Blumen helle!
make bright the flowers on my grave.
Sie setze weinend sich aufs Grab,
May she sit weeping on my grave
Wo Rosen niederhangen,
where roses droop,
Und pflücke sich ein Blümchen ab,
and pluck a flower,
Und drück’ es an die Wangen.
and press it to her cheek.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, was German poet who is considered the most gifted lyric poet of the Göttinger Hain, a group of young poets who saw themselves as heirs of the great lyric poet Friedrich Gottlieb Klopstock and whose work was…