Songs

An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte
German source: Ludwig Christoph Heinrich Hölty

Ein heilig Säuseln und ein Gesangeston 
Durchzittre deine Wipfel, o Schattengang, 
Wo bang und wild der ersten Liebe
Selige Taumel mein Herz berauschten.

Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold 
Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold 
Um ihres Busens Silberschleier;
Und ich zerfloss in Entzückungsschauer.
Nach langer Trennung küsse mit Engelkuss 
Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib, 
Und schwör in diesem Blütendunkel
Ew’ge Treue der Auserkornen.

Ein Blümchen sprosse, wenn wir gestorben sind, 
Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuss berührt, 
Und trag’ auf jedem seiner Blätter
Meines verherrlichten Mädchens Namen.

To the Apple Trees where I caught sight of Julia
English translation © Richard Wigmore

Let solemn murmuring and the sound of singing 
vibrate through the tree-tops above you, O shaded 
walk, where, fearful and impassioned, the blissful 
frenzy of first love seized my heart.

The evening sun shimmered like brilliant gold 
through purple blossoms; shimmered like brilliant 
gold around the silver veil on her breast.
And I dissolved in a shudder of ecstasy.
After long separation let a faithful youth 
kiss with an angel’s kiss his beloved wife, 
and in the darkness of this blossom
pledge eternal constancy to his chosen one.

May a flower bloom, when we are dead, 
from every lawn touched by her foot. 
And may each of its leaves
bear the name of my exalted love.

An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte
German source: Ludwig Christoph Heinrich Hölty

To the Apple Trees where I caught sight of Julia
English source: Richard Wigmore

Ein heilig Säuseln und ein Gesangeston 
Let solemn murmuring and the sound of singing 
Durchzittre deine Wipfel, o Schattengang, 
vibrate through the tree-tops above you, O shaded 
Wo bang und wild der ersten Liebe
walk, where, fearful and impassioned, the blissful 
Selige Taumel mein Herz berauschten.
frenzy of first love seized my heart.

Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold 
The evening sun shimmered like brilliant gold 
Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold 
through purple blossoms; shimmered like brilliant 
Um ihres Busens Silberschleier;
gold around the silver veil on her breast.
Und ich zerfloss in Entzückungsschauer.
And I dissolved in a shudder of ecstasy.
Nach langer Trennung küsse mit Engelkuss 
After long separation let a faithful youth 
Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib, 
kiss with an angel’s kiss his beloved wife, 
Und schwör in diesem Blütendunkel
and in the darkness of this blossom
Ew’ge Treue der Auserkornen.
pledge eternal constancy to his chosen one.

Ein Blümchen sprosse, wenn wir gestorben sind, 
May a flower bloom, when we are dead, 
Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuss berührt, 
from every lawn touched by her foot. 
Und trag’ auf jedem seiner Blätter
And may each of its leaves
Meines verherrlichten Mädchens Namen.
bear the name of my exalted love.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Ludwig Christoph Heinrich Hölty

Ludwig Heinrich Christoph Hölty, was German poet who is considered the most gifted lyric poet of the Göttinger Hain, a group of young poets who saw themselves as heirs of the great lyric poet Friedrich Gottlieb Klopstock and whose work was…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets