Text & Translation
An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte
German source:
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
Durchzittre deine Wipfel, o Schattengang,
Wo bang und wild der ersten Liebe
Selige Taumel mein Herz berauschten.
Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold
Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold
Um ihres Busens Silberschleier;
Und ich zerfloss in Entzückungsschauer.
Nach langer Trennung küsse mit Engelkuss
Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib,
Und schwör in diesem Blütendunkel
Ew’ge Treue der Auserkornen.
Ein Blümchen sprosse, wenn wir gestorben sind,
Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuss berührt,
Und trag’ auf jedem seiner Blätter
Meines verherrlichten Mädchens Namen.
To the Apple Trees where I caught sight of Julia
English translation ©
Richard Wigmore
vibrate through the tree-tops above you, O shaded
walk, where, fearful and impassioned, the blissful
frenzy of first love seized my heart.
The evening sun shimmered like brilliant gold
through purple blossoms; shimmered like brilliant
gold around the silver veil on her breast.
And I dissolved in a shudder of ecstasy.
After long separation let a faithful youth
kiss with an angel’s kiss his beloved wife,
and in the darkness of this blossom
pledge eternal constancy to his chosen one.
May a flower bloom, when we are dead,
from every lawn touched by her foot.
And may each of its leaves
bear the name of my exalted love.
An die Apfelbäume, wo ich Julien erblickte
German source:
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
To the Apple Trees where I caught sight of Julia
English source:
Richard Wigmore
Ein heilig Säuseln und ein Gesangeston
Let solemn murmuring and the sound of singing
Durchzittre deine Wipfel, o Schattengang,
vibrate through the tree-tops above you, O shaded
Wo bang und wild der ersten Liebe
walk, where, fearful and impassioned, the blissful
Selige Taumel mein Herz berauschten.
frenzy of first love seized my heart.
Die Abendsonne bebte wie lichtes Gold
The evening sun shimmered like brilliant gold
Durch Purpurblüten, bebte wie lichtes Gold
through purple blossoms; shimmered like brilliant
Um ihres Busens Silberschleier;
gold around the silver veil on her breast.
Und ich zerfloss in Entzückungsschauer.
And I dissolved in a shudder of ecstasy.
Nach langer Trennung küsse mit Engelkuss
After long separation let a faithful youth
Ein treuer Jüngling hier das geliebte Weib,
kiss with an angel’s kiss his beloved wife,
Und schwör in diesem Blütendunkel
and in the darkness of this blossom
Ew’ge Treue der Auserkornen.
pledge eternal constancy to his chosen one.
Ein Blümchen sprosse, wenn wir gestorben sind,
May a flower bloom, when we are dead,
Aus jedem Rasen, welchen ihr Fuss berührt,
from every lawn touched by her foot.
Und trag’ auf jedem seiner Blätter
And may each of its leaves
Meines verherrlichten Mädchens Namen.
bear the name of my exalted love.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Ludwig Christoph Heinrich Hölty
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, was German poet who is considered the most gifted lyric poet of the Göttinger Hain, a group of young poets who saw themselves as heirs of the great lyric poet Friedrich Gottlieb Klopstock and whose work was…