An die Freude
German source:
Friedrich von Schiller
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muss ein guter Vater wohnen.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur,
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben
Und der Cherub steht vor Gott.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muss er wohnen.
Ode to Joy
English translation ©
Richard Wigmore
daughter of Elysium,
we enter your sanctuary,
heavenly one, drunk with ardour.
Your magic will reunite
what custom has harshly severed.
All men become brothers
where your gentle wings hover.
Be embraced, ye millions!
This kiss is for the whole world!
Brothers, above the starry vaults
a good father must dwell.
All creatures drink joy
from nature’s breasts;
all men, good and evil,
follow her rosy trail.
She gave us kisses, and the vine,
and a friend, tried in death.
Lust was granted to the worm
and the cherub stands before God.
Ye millions, do you bow down?
World, do you sense your creator?
Seek him beyond the starry vaults!
He must dwell above the stars.
An die Freude
German source:
Friedrich von Schiller
Ode to Joy
English source:
Richard Wigmore
Freude, schöner Götterfunken,
Joy, fair divine spark,
Tochter aus Elysium,
daughter of Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
we enter your sanctuary,
Himmlische, dein Heiligtum.
heavenly one, drunk with ardour.
Deine Zauber binden wieder,
Your magic will reunite
Was die Mode streng geteilt;
what custom has harshly severed.
Alle Menschen werden Brüder,
All men become brothers
Wo dein sanfter Flügel weilt.
where your gentle wings hover.
Seid umschlungen, Millionen!
Be embraced, ye millions!
Diesen Kuss der ganzen Welt!
This kiss is for the whole world!
Brüder, überm Sternenzelt
Brothers, above the starry vaults
Muss ein guter Vater wohnen.
a good father must dwell.
Freude trinken alle Wesen
All creatures drink joy
An den Brüsten der Natur,
from nature’s breasts;
Alle Guten, alle Bösen
all men, good and evil,
Folgen ihrer Rosenspur.
follow her rosy trail.
Küsse gab sie uns und Reben,
She gave us kisses, and the vine,
Einen Freund, geprüft im Tod;
and a friend, tried in death.
Wollust ward dem Wurm gegeben
Lust was granted to the worm
Und der Cherub steht vor Gott.
and the cherub stands before God.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ye millions, do you bow down?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
World, do you sense your creator?
Such ihn überm Sternenzelt!
Seek him beyond the starry vaults!
Über Sternen muss er wohnen.
He must dwell above the stars.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Friedrich von Schiller
Johann Christoph Friedrich von Schiller was a German poet, philosopher, physician, historian, and playwright. During the last seventeen years of his life (1788–1805), Schiller struck up a productive, if complicated, friendship with the already…