Songs

An die Harmonie

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

An die Harmonie
German source: Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)

Schöpferin beseelter Töne!
Nachklang dem Olymp enthallt!
Holde, körperlose Schöne,
Sanfte geistige Gewalt,
Die das Herz der Erdensöhne
Kühn erhebt und mild umwallt!
Die in inn’rer Stürme Drange
Labt mit stillender Magie,
Komm mit deinem Sühngesange,
Himmelstochter Harmonie!

Seufzer, die das Herz erstickte,
Das, mißkannt, sich endlich schloß -
Thränen, die das Aug’ zerdrückte,
Das einst viel umsonst vergoß,
Dankt dir wieder der Entzückte,
Den dein Labequell umfloß.
Der Empfindung zarte Blume,
Die manch’ frost’ger Blick versengt,
Blüht, erquickt im Heiligtume
Einer Brust, die du getränkt.

Komm, Momente zu verschönen,
Dem, der nicht der Zukunft traut;
Schleuss den Blick mit Schlummertönen,
Der zu starr ins Dunkel schaut;
Wie den Säugling beim Entwöhnen
Eines Wiegenliedes Laut,
Lull’ auch uns in goldne Träume
Einer bessern, innern Welt,
Bis ein sanftres Licht die Räume
Unsres Kerkers still erhellt.

Tön’ in leisen Sterbechören
Durch des Todes Nacht uns vor!
Bei des äußern Sinns Zerstören
Weile in des Geistes Ohr!
Die der Erde nicht gehören,
Heb’ mit Schwanensang empor!
Löse sanft des Lebens Bande,
Mildre Kampf und Agonie,
Und empfang’ im Seelenlande
Uns, o Seraph, Harmonie!

To Harmony
English translation © Richard Wigmore

Creator of inspired music!
Echo, sounding from Olympus! 
Gracious, disembodied beauty,
gentle spiritual power
who boldly uplifts and tenderly envelops 
the hearts of mortals;
who with soothing magic
quells the tempests within us,
come with your comforting music, 
harmony, daughter of heaven.

For sighs, suppressed by the heart
that, misunderstood, at length became closed; 
for tears, forced back by eyes
that had once wept so much in vain,
I thank you again, enraptured,
lapped by your healing stream.
The tender flower of feeling
blighted by many a frozen look,
blossoms, refreshed in the shrine
of a heart nurtured by you.

Come, grant bright moments
For those who do not trust the future;
With slumberous tones close the eyes
Of those who stare into the dark;
As the weaned infant is lulled
By the strains of a lullaby,
Lull us, too, to golden dreams
Of a better, inner world
Until a gentler light silently illuminates
The spaces of our prison.

In soft funereal strains
sing to us in the night of death.
As our external senses are destroyed, 
linger in the spirit’s ear.
Raise aloft with your swansong 
those who belong no more on earth. 
Gently loosen life’s bonds;
ease the struggle of our death throes, 
and receive us in the land of bliss, 
Seraphic harmony!

An die Harmonie
German source: Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)

To Harmony
English source: Richard Wigmore

Schöpferin beseelter Töne!
Creator of inspired music!
Nachklang dem Olymp enthallt!
Echo, sounding from Olympus! 
Holde, körperlose Schöne,
Gracious, disembodied beauty,
Sanfte geistige Gewalt,
gentle spiritual power
Die das Herz der Erdensöhne
who boldly uplifts and tenderly envelops 
Kühn erhebt und mild umwallt!
the hearts of mortals;
Die in inn’rer Stürme Drange
who with soothing magic
Labt mit stillender Magie,
quells the tempests within us,
Komm mit deinem Sühngesange,
come with your comforting music, 
Himmelstochter Harmonie!
harmony, daughter of heaven.

Seufzer, die das Herz erstickte,
For sighs, suppressed by the heart
Das, mißkannt, sich endlich schloß -
that, misunderstood, at length became closed; 
Thränen, die das Aug’ zerdrückte,
for tears, forced back by eyes
Das einst viel umsonst vergoß,
that had once wept so much in vain,
Dankt dir wieder der Entzückte,
I thank you again, enraptured,
Den dein Labequell umfloß.
lapped by your healing stream.
Der Empfindung zarte Blume,
The tender flower of feeling
Die manch’ frost’ger Blick versengt,
blighted by many a frozen look,
Blüht, erquickt im Heiligtume
blossoms, refreshed in the shrine
Einer Brust, die du getränkt.
of a heart nurtured by you.

Komm, Momente zu verschönen,
Come, grant bright moments
Dem, der nicht der Zukunft traut;
For those who do not trust the future;
Schleuss den Blick mit Schlummertönen,
With slumberous tones close the eyes
Der zu starr ins Dunkel schaut;
Of those who stare into the dark;
Wie den Säugling beim Entwöhnen
As the weaned infant is lulled
Eines Wiegenliedes Laut,
By the strains of a lullaby,
Lull’ auch uns in goldne Träume
Lull us, too, to golden dreams
Einer bessern, innern Welt,
Of a better, inner world
Bis ein sanftres Licht die Räume
Until a gentler light silently illuminates
Unsres Kerkers still erhellt.
The spaces of our prison.

Tön’ in leisen Sterbechören
In soft funereal strains
Durch des Todes Nacht uns vor!
sing to us in the night of death.
Bei des äußern Sinns Zerstören
As our external senses are destroyed, 
Weile in des Geistes Ohr!
linger in the spirit’s ear.
Die der Erde nicht gehören,
Raise aloft with your swansong 
Heb’ mit Schwanensang empor!
those who belong no more on earth. 
Löse sanft des Lebens Bande,
Gently loosen life’s bonds;
Mildre Kampf und Agonie,
ease the struggle of our death throes, 
Und empfang’ im Seelenlande
and receive us in the land of bliss, 
Uns, o Seraph, Harmonie!
Seraphic harmony!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Salis-Seewis, Freiherr von (Gaudenz, Johann)

Johann Gaudenz Gubert Graf (& Freiherr) von Salis-Seewis was Swiss poet. Salis-Seewis came from an old Swiss aristocracy. His father, baron Johann Ulrich von Salis-Seewis (1740–1815), was created a (primogenitive) Comte (count) at Versailles on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets