Songs

An die Hoffnung

by Ludwig van Beethoven

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

An die Hoffnung
German source: Tiedge, Christoph

Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
Ob, vor irgend einem Weltgericht,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!

Die du so gern in heil’gen Nächten feierst
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
Der eine zarte Seele quält,
O Hoffnung! Lass, durch dich emporgehoben,
Den Dulder ahnen, dass dort oben
Ein Engel seine Tränen zählt!

Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
Verödet die Erinnerung sitzt:
Dann nahe dich, wo dein Verlassner trauert,
Und, von der Mitternacht umschauert,
Sich auf versunkne Urnen stützt.

Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
Wenn scheidend über seinen Tagen
Die letzten Strahlen untergehn:
Dann lass ihn, um den Rand des Erdentraumes,
Das Leuchten eines Wolkensaumes
Von einer nahen Sonne sehn!

To Hope
English translation © Richard Stokes

Does a God exist? Will He one day grant
what tearful longing promises?
Will, at some Last Judgment,
this mysterious being reveal itself?
Man should hope! Not question!

You who so gladly celebrate on sacred nights,
and softly and gently veil the grief
which torments a tender soul,
O Hope! Uplifted by you,
let the sufferer sense that there on high
an angel is counting his tears!

When, long since hushed, beloved voices are silent;
when, beneath dead branches,
memory sits in desolation -
then draw near to where your forsaken one mourns,
and, enveloped in eerie midnight,
leans against sunken urns.

And should he look up to accuse fate,
when the last departing rays
set on his days:
then, around the rim of this earthly dream,
let him see the hem of a cloud
glowing in the light of a nearby sun!

An die Hoffnung
German source: Tiedge, Christoph

To Hope
English source: Richard Stokes

Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,
Does a God exist? Will He one day grant
Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?
what tearful longing promises?
Ob, vor irgend einem Weltgericht,
Will, at some Last Judgment,
Sich dies rätselhafte Sein enthülle?
this mysterious being reveal itself?
Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!
Man should hope! Not question!

Die du so gern in heil’gen Nächten feierst
You who so gladly celebrate on sacred nights,
Und sanft und weich den Gram verschleierst,
and softly and gently veil the grief
Der eine zarte Seele quält,
which torments a tender soul,
O Hoffnung! Lass, durch dich emporgehoben,
O Hope! Uplifted by you,
Den Dulder ahnen, dass dort oben
let the sufferer sense that there on high
Ein Engel seine Tränen zählt!
an angel is counting his tears!

Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen;
When, long since hushed, beloved voices are silent;
Wenn unter ausgestorbnen Zweigen
when, beneath dead branches,
Verödet die Erinnerung sitzt:
memory sits in desolation -
Dann nahe dich, wo dein Verlassner trauert,
then draw near to where your forsaken one mourns,
Und, von der Mitternacht umschauert,
and, enveloped in eerie midnight,
Sich auf versunkne Urnen stützt.
leans against sunken urns.

Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,
And should he look up to accuse fate,
Wenn scheidend über seinen Tagen
when the last departing rays
Die letzten Strahlen untergehn:
set on his days:
Dann lass ihn, um den Rand des Erdentraumes,
then, around the rim of this earthly dream,
Das Leuchten eines Wolkensaumes
let him see the hem of a cloud
Von einer nahen Sonne sehn!
glowing in the light of a nearby sun!

Composer

Ludwig van Beethoven

Ludwig van Beethoven (baptised 17 December 1770 – 26 March 1827) was a German composer and pianist. A crucial figure in the transition between the classical and romantic eras in classical music, he remains one of the most recognized and influential…

Poet

Tiedge, Christoph

Christoph August Tiedge was a German poet. Tiedge was the eldest son of the rector of the Gelehrten Stadtschule in Gardelegen and his wife, and studied law in Halle, Saxony-Anhalt. In 1788 he went to Halberstadt, acting for four years as secretary…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets