Songs

An die Königin Elisabeth

by Robert Schumann From Gedichte der Königin Maria Stuart (1852) Op. 135 xii.1852

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

An die Königin Elisabeth
German source: Gisbert Freiherr von Vincke

Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
Hält ewig mir den Sinn gefangen,
So dass der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
Als ich die Stunden ruhelos gezählt.

Und wenn mein Herz dies Blatt zum Boten wählt,
Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
Dann, teurer Schwester, fasst mich neues Bangen,
Weil ihm die Macht, es zu beweisen, fehlt.

Ich seh’ den Kahn im Hafen fast geborgen,
Vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten,
Des Himmels heit’res Antlitz nachtumgraut.
So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen,
Vor euch nicht, Schwester. Doch des Schicksals
Walten
Zerreisst das Segel oft, dem wir vertraut.

To Queen Elizabeth
English translation © Richard Stokes

One thought alone gladdens and grieves me
And dominates my mind,
So that the voices of fear and hope resound,
When sleepless I count the hours.

And when my heart chooses this letter as messenger,
Revealing how I long to see you,
Then, dear sister, a new anguish seizes me,
Because the letter lacks the power to prove it.

I see the boat half hidden in the harbour,
Held back by the storm and warring waves,
And heaven’s serene face blackened by night.
So am I likewise beset by cares and fear,
Not of you, my sister. But the force of fate
Often lacerates the sail in which we trust.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

An die Königin Elisabeth
German source: Gisbert Freiherr von Vincke

To Queen Elizabeth
English source: Richard Stokes

Nur ein Gedanke, der mich freut und quält,
One thought alone gladdens and grieves me
Hält ewig mir den Sinn gefangen,
And dominates my mind,
So dass der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen,
So that the voices of fear and hope resound,
Als ich die Stunden ruhelos gezählt.
When sleepless I count the hours.

Und wenn mein Herz dies Blatt zum Boten wählt,
And when my heart chooses this letter as messenger,
Und kündet, Euch zu sehen, mein Verlangen,
Revealing how I long to see you,
Dann, teurer Schwester, fasst mich neues Bangen,
Then, dear sister, a new anguish seizes me,
Weil ihm die Macht, es zu beweisen, fehlt.
Because the letter lacks the power to prove it.

Ich seh’ den Kahn im Hafen fast geborgen,
I see the boat half hidden in the harbour,
Vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten,
Held back by the storm and warring waves,
Des Himmels heit’res Antlitz nachtumgraut.
And heaven’s serene face blackened by night.
So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen,
So am I likewise beset by cares and fear,
Vor euch nicht, Schwester. Doch des Schicksals
Not of you, my sister. But the force of fate
Walten
Often lacerates the sail in which we trust.
Zerreisst das Segel oft, dem wir vertraut.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets