An die Sterne
German source:
Friedrich Rückert
In des Himmels Ferne!
Die mit Strahlen bessrer Welt
Ihr die Erdendämmrung hellt;
Schaun nicht Geisteraugen
Von euch erdenwärts,
Dass sie Frieden hauchen
Ins umwölkte Herz?
Sterne,
ln des Himmels Ferne!
Träumt sich auch in jenem Raum
Eines Lebens flücht’ger Traum?
Hebt Entzücken, Wonne,
Trauer, Wehmut, Schmerz,
Jenseit unsrer Sonne
Auch ein fühlend Herz?
Sterne,
In des Himmels Ferne!
Winkt ihr nicht schon Himmelsruh
Mir aus euren Fernen zu?
Wird nicht einst dem Müden
Auf den goldnen Au’n
Ungetrübter Frieden
In die Seele taun?
Sterne,
In des Himmels Ferne!
Bis mein Geist den Fittich hebt
Und zu eurem Frieden schwebt,
Hang’ an euch mein Sehnen
Hoffend, glaubevoll!
O, ihr holden, schönen,
Könnt ihr täuschen wohl?
To the stars
English translation ©
Richard Stokes
In distant heaven!
Who brighten with rays of a better world
Earth’s twilight;
Do not your spectral eyes
Gaze down on earth,
Breathing peace
Into the darkened heart?
Stars,
In distant heaven!
Does not life’s fleeting dream
Also dream up there in space?
Does not rapture, bliss,
Sadness, gloom, pain,
Beyond our sun
Also revive a feeling heart?
Stars,
In distant heaven!
Do you not promise me heavenly peace
From your distant realm?
Will not unalloyed peace
One day thaw the hearts of the weary
On the golden meadows?
Stars,
In distant heaven!
Till my spirit spreads its wings
And soars to your peace,
May my longing cling to you,
Full of hope and faith!
O kind and beautiful stars,
Could you ever lead astray?
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
An die Sterne
German source:
Friedrich Rückert
To the stars
English source:
Richard Stokes
Sterne,
Stars,
In des Himmels Ferne!
In distant heaven!
Die mit Strahlen bessrer Welt
Who brighten with rays of a better world
Ihr die Erdendämmrung hellt;
Earth’s twilight;
Schaun nicht Geisteraugen
Do not your spectral eyes
Von euch erdenwärts,
Gaze down on earth,
Dass sie Frieden hauchen
Breathing peace
Ins umwölkte Herz?
Into the darkened heart?
Sterne,
Stars,
ln des Himmels Ferne!
In distant heaven!
Träumt sich auch in jenem Raum
Does not life’s fleeting dream
Eines Lebens flücht’ger Traum?
Also dream up there in space?
Hebt Entzücken, Wonne,
Does not rapture, bliss,
Trauer, Wehmut, Schmerz,
Sadness, gloom, pain,
Jenseit unsrer Sonne
Beyond our sun
Auch ein fühlend Herz?
Also revive a feeling heart?
Sterne,
Stars,
In des Himmels Ferne!
In distant heaven!
Winkt ihr nicht schon Himmelsruh
Do you not promise me heavenly peace
Mir aus euren Fernen zu?
From your distant realm?
Wird nicht einst dem Müden
Will not unalloyed peace
Auf den goldnen Au’n
One day thaw the hearts of the weary
Ungetrübter Frieden
On the golden meadows?
In die Seele taun?
Sterne,
Stars,
In des Himmels Ferne!
In distant heaven!
Bis mein Geist den Fittich hebt
Till my spirit spreads its wings
Und zu eurem Frieden schwebt,
And soars to your peace,
Hang’ an euch mein Sehnen
May my longing cling to you,
Hoffend, glaubevoll!
Full of hope and faith!
O, ihr holden, schönen,
O kind and beautiful stars,
Könnt ihr täuschen wohl?
Could you ever lead astray?
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Friedrich Rückert
Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…