Text & Translation
An eine Stadt
German source:
Friedrich Hölderlin
Mutter nennen, und dir schenken ein kunstloses Lied,
Dir der Vaterlandsstädte
Ländlichschönste, so viel ich sah.
Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt,
Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
Leicht und kräftig die Brücke,
Die von Wagen und Menschen tönt.
Da ich vorüber ging,
fesselt' der Zauber auch mich, da herein in die Berge
Mir die reizende Ferne schien.
Du hast dem Flüchtigen
kühlenden Schatten geschenkt
und die Gestade sahen
ihm alle nach und es tönte
aus den Wellen das liebliche Bild.
Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold,
Deine fröhlichen Gassen
Unter duftenden Gärten ruhn.
To a city
English translation ©
Benoît Déchelotte
And to sing a pure song to you,
o beloved city,
loveliest situated in my land.
Like a bird soaring over mountain peaks,
a bridge stretches over the shimmering river,
Radiant and strong,
resounding with the sounds of carriages and people.
When I would pass by,
the enchanting power also held me captive,
Where the alluring distance sparkled back at me from the mountains.
You have granted
the light-footed, cool shade;
The banks gazed anxiously,
and how lovely their reflection
appears in the water.
Bushes bloomed, bent down to the peaceful valley,
Leaning against the slope or toward the water,
The bustle of your streets
resting beneath fragrant gardens.
An eine Stadt
German source:
Friedrich Hölderlin
To a city
English source:
Benoît Déchelotte
Lange lieb' ich dich schon, möchte dich, mir zur Lust,
Long have I loved you, ardently wishing to call you Mother,
Mutter nennen, und dir schenken ein kunstloses Lied,
And to sing a pure song to you,
Dir der Vaterlandsstädte
o beloved city,
Ländlichschönste, so viel ich sah.
loveliest situated in my land.
Wie der Vogel des Walds über die Gipfel fliegt,
Like a bird soaring over mountain peaks,
Schwingt sich über den Strom, wo er vorbei dir glänzt,
a bridge stretches over the shimmering river,
Leicht und kräftig die Brücke,
Radiant and strong,
Die von Wagen und Menschen tönt.
resounding with the sounds of carriages and people.
Da ich vorüber ging,
When I would pass by,
fesselt' der Zauber auch mich, da herein in die Berge
the enchanting power also held me captive,
Mir die reizende Ferne schien.
Where the alluring distance sparkled back at me from the mountains.
Du hast dem Flüchtigen
You have granted
kühlenden Schatten geschenkt
the light-footed, cool shade;
und die Gestade sahen
The banks gazed anxiously,
ihm alle nach und es tönte
and how lovely their reflection
aus den Wellen das liebliche Bild.
appears in the water.
Sträuche blühten herab, bis wo im heitern Tal,
Bushes bloomed, bent down to the peaceful valley,
An den Hügel gelehnt, oder dem Ufer hold,
Leaning against the slope or toward the water,
Deine fröhlichen Gassen
The bustle of your streets
Unter duftenden Gärten ruhn.
resting beneath fragrant gardens.
Composer
Hanns Eisler
Hanns Eisler was an Austrian composer. He is best known for composing the national anthem of East Germany, and for his long artistic association with Bertolt Brecht.
Poet
Friedrich Hölderlin
Johann Christian Friedrich Hölderlin (20 March 1770 – 7 June 1843) was a German poet and philosopher. Described by Norbert von Hellingrath as "the most German of Germans", Hölderlin was a key figure of German Romanticism. Particularly due to his…