Songs

An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang
German source: Matthison, Friedrich von

Herzen, die gen Himmel sich erheben, 
Tränen, die dem Auge still entbeben, 
Seufzer, die den Lippen leis’ entfliehn, 
Wangen, die mit Andachtsglut sich malen, 
Trunkne Blicke, die Entzückung strahlen, 
Danken dir, o Heilverkünderin!

Laura! Laura! Horchend diesen Tönen, 
Müssen Engelseelen sich verschönen, 
Heilige den Himmel offen sehn, 
Schwermutsvolle Zweifler sanfter klagen, 
Kalte Frevler an die Brust sich schlagen, 
Und wie Seraph Abbadona flehn!

Mit den Tönen des Triumphgesanges 
Trank ich Vorgefühl des Überganges
Von der Grabnacht zum Verklärungsglanz! 
Als vernähm’ ich Engelmelodieen,
Wähnt’ ich dir, o Erde, zu entfliehen,
Sah schon unter mir der Sterne Tanz!

Schon umatmete mich des Himmels Milde, 
Schon begrüsst’ ich jauchzend die Gefilde, 
Wo des Lebens Strom durch Palmen flehst! 
Glänzend von der nähern Gottheit Strahle 
Wandelte durch Paradiesestale 
Wonneschauernd mein entschwebter Geist!

To Laura, when singing Klopstock's ode on the resurrection
English translation © Richard Wigmore

Hearts raised towards heaven,
tears silently quivering from the eyes, 
sighs softly escaping from the lips, 
cheeks coloured with the fire of devotion, 
enraptured looks, radiant in bliss:
all thank you, harbinger of salvation!

Laura! Listening to these strains
the souls of angels must grow more beautiful, 
saints behold the open gates of heaven, 
melancholy doubters lament more softly, 
heartless sinners beat their breasts
and pray like the seraph Abbadona.

With the strains of the triumphant song
I drank a foretaste of that passage from the 
night of the grave to a transfigured radiance! 
It was as if I heard angels singing;
I imagined I had escaped from you, earth, 
and already saw the stars dance below me.

I was embraced by heaven’s gentleness,
with joy I greeted the Elysian fields
where the river of life flows through palm trees; 
glowing in the light of the Godhead close by
my blissful, quivering spirit
floated through the vales of Paradise.

An Laura, als sie Klopstocks Auferstehungslied sang
German source: Matthison, Friedrich von

To Laura, when singing Klopstock's ode on the resurrection
English source: Richard Wigmore

Herzen, die gen Himmel sich erheben, 
Hearts raised towards heaven,
Tränen, die dem Auge still entbeben, 
tears silently quivering from the eyes, 
Seufzer, die den Lippen leis’ entfliehn, 
sighs softly escaping from the lips, 
Wangen, die mit Andachtsglut sich malen, 
cheeks coloured with the fire of devotion, 
Trunkne Blicke, die Entzückung strahlen, 
enraptured looks, radiant in bliss:
Danken dir, o Heilverkünderin!
all thank you, harbinger of salvation!

Laura! Laura! Horchend diesen Tönen, 
Laura! Listening to these strains
Müssen Engelseelen sich verschönen, 
the souls of angels must grow more beautiful, 
Heilige den Himmel offen sehn, 
saints behold the open gates of heaven, 
Schwermutsvolle Zweifler sanfter klagen, 
melancholy doubters lament more softly, 
Kalte Frevler an die Brust sich schlagen, 
heartless sinners beat their breasts
Und wie Seraph Abbadona flehn!
and pray like the seraph Abbadona.

Mit den Tönen des Triumphgesanges 
With the strains of the triumphant song
Trank ich Vorgefühl des Überganges
I drank a foretaste of that passage from the 
Von der Grabnacht zum Verklärungsglanz! 
night of the grave to a transfigured radiance! 
Als vernähm’ ich Engelmelodieen,
It was as if I heard angels singing;
Wähnt’ ich dir, o Erde, zu entfliehen,
I imagined I had escaped from you, earth, 
Sah schon unter mir der Sterne Tanz!
and already saw the stars dance below me.

Schon umatmete mich des Himmels Milde, 
I was embraced by heaven’s gentleness,
Schon begrüsst’ ich jauchzend die Gefilde, 
with joy I greeted the Elysian fields
Wo des Lebens Strom durch Palmen flehst! 
where the river of life flows through palm trees; 
Glänzend von der nähern Gottheit Strahle 
glowing in the light of the Godhead close by
Wandelte durch Paradiesestale 
my blissful, quivering spirit
Wonneschauernd mein entschwebter Geist!
floated through the vales of Paradise.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Matthison, Friedrich von

Friedrich von Matthisson was a German poet, an early member of the German Romantic movement. His best known poem is probably Adelaide, which was set to music by Beethoven. He was born at Hohendodeleben near Magdeburg, the son of the village pastor,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets