Songs

An meinem Herzen, an meiner Brust

by Carl Loewe From Frauenliebe (1836) Op. 60

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

An meinem Herzen, an meiner Brust
German source: Adelbert von Chamisso

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück,
Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück.

Hab überschwenglich mich geschätzt,
Bin überglücklich aber jetzt.

Nur die da säugt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;

Nur eine Mutter weiss allein,
Was lieben heisst und glücklich sein.

O, wie bedaur’ ich doch den Mann,
Der Mutterglück nicht fühlen kann!

Du lieber, lieber Engel, Du
Du schauest mich an und lächelst dazu!

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

On my heart, at my breast
English translation © Richard Stokes

On my heart, at my breast,
You my delight, my joy!

Happiness is love, love is happiness,
I’ve always said and say so still.

I thought myself rapturous,
But now am delirious with joy.

Only she who suckles, only she who loves
The child that she nourishes;

Only a mother knows
What it means to love and be happy.

Ah, how I pity the man
Who cannot feel a mother’s bliss!

You dear, dear angel, you,
You look at me and you smile!

On my heart, at my breast,
You my delight, my joy!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

An meinem Herzen, an meiner Brust
German source: Adelbert von Chamisso

On my heart, at my breast
English source: Richard Stokes

An meinem Herzen, an meiner Brust,
On my heart, at my breast,
Du meine Wonne, du meine Lust!
You my delight, my joy!

Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück,
Happiness is love, love is happiness,
Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück.
I’ve always said and say so still.

Hab überschwenglich mich geschätzt,
I thought myself rapturous,
Bin überglücklich aber jetzt.
But now am delirious with joy.

Nur die da säugt, nur die da liebt
Only she who suckles, only she who loves
Das Kind, dem sie die Nahrung giebt;
The child that she nourishes;

Nur eine Mutter weiss allein,
Only a mother knows
Was lieben heisst und glücklich sein.
What it means to love and be happy.

O, wie bedaur’ ich doch den Mann,
Ah, how I pity the man
Der Mutterglück nicht fühlen kann!
Who cannot feel a mother’s bliss!

Du lieber, lieber Engel, Du
You dear, dear angel, you,
Du schauest mich an und lächelst dazu!
You look at me and you smile!

An meinem Herzen, an meiner Brust,
On my heart, at my breast,
Du meine Wonne, du meine Lust!
You my delight, my joy!

Composer

Carl Loewe

Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.

Poet

Adelbert von Chamisso

Adelbert von Chamisso was a German poet and botanist, author of Peter Schlemihl, a famous story about a man who sold his shadow. He was commonly known in French as Adelbert de Chamisso(t) de Boncourt, a name referring to the family estate at…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets