Songs

An Rosa I

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

An Rosa I
German source: Kosegarten, Ludwig

Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste,
Dass mich gürte dein Arm,
dass mich dein Händedruck
Labe, dass du mich pressest
An dein schlagendes Schwesterherz.

Wärmer, Rosa, fürwahr, wärmer und zärtlicher
Könnte nimmer für dich
schlagen mein fühlend Herz,
Hätt’ ein Schooss uns geboren,
Hätt’ uns einerlei Brust gesäugt.

Warum bist du nicht hier, meine Vertrauteste,
Dass dich gürte mein Arm,
dass ich dir süssen Gruss
Lispl’, und feurig dich drücke
An mein schlagendes Bruderherz.

To Rosa I
English translation © Richard Wigmore

Why are you not here, my beloved,
so that your arms could surround me,
the squeeze of your hand
refresh me, and you could press me
to your beating, sisterly heart.

More warmly, Rosa, truly, more warmly
and more lovingly
could my tender heart never beat for you,
We sprang from one shoot,
We nursed at the same breast.

Why are you not here, my trusted one,
that my arm could surround you,
that I could whisper
sweet greetings to you, and draw you ardently
to my beating, brotherly heart.

An Rosa I
German source: Kosegarten, Ludwig

To Rosa I
English source: Richard Wigmore

Warum bist du nicht hier, meine Geliebteste,
Why are you not here, my beloved,
Dass mich gürte dein Arm,
so that your arms could surround me,
dass mich dein Händedruck
the squeeze of your hand
Labe, dass du mich pressest
refresh me, and you could press me
An dein schlagendes Schwesterherz.
to your beating, sisterly heart.

Wärmer, Rosa, fürwahr, wärmer und zärtlicher
More warmly, Rosa, truly, more warmly
Könnte nimmer für dich
and more lovingly
schlagen mein fühlend Herz,
could my tender heart never beat for you,
Hätt’ ein Schooss uns geboren,
We sprang from one shoot,
Hätt’ uns einerlei Brust gesäugt.
We nursed at the same breast.

Warum bist du nicht hier, meine Vertrauteste,
Why are you not here, my trusted one,
Dass dich gürte mein Arm,
that my arm could surround you,
dass ich dir süssen Gruss
that I could whisper
Lispl’, und feurig dich drücke
sweet greetings to you, and draw you ardently
An mein schlagendes Bruderherz.
to my beating, brotherly heart.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Kosegarten, Ludwig

Ludwig Gotthard Kosegarten, also known as Ludwig Theobul or Ludwig Theoboul, was a German poet and Lutheran preacher. Kosegarten was born in Grevesmühlen, in the Duchy of Mecklenburg-Schwerin. After studying theology at the University of…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets