Songs

Anbetung

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Anbetung
German source: Friedrich Rückert

Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön!
Daß mir betäubt die Sinne wanken, wie schön, o wie schön!
Sie hat mit Mienen mich angelächelt, wie hold, o wie hold,
Daß durch das Herz mir die Strahlen schwanken, wie schön, o wie schön
! Die hellen Fluren der Rosenwange, sie winken zur Lust,
Und dunkel flattern die Lockenranken, wie schön, o wie schön!
Des Auges Narzissen wie lieblich, wenn sie erwachen im Tau,
Und wann sie trunken in Schlummer sanken, wie schön, o wie schön!

Die Palm’ aus Eden, die ich in Träumen wie lange gesucht,
Hab’ ich gefunden im Wuchs, dem schlanken, o wie schön!
Der Quell des Lebens, dem ich gedurstet, er hat mich gelabt,
Als meine Lippen aus deinen tranken, wie schön, wie schön!
Des Geistes Hoffen, der Seele Wähnen, dein Traum, Phantasie,
Ist nun getreten in Körperschranken, wie schön, wie schön!
Des Frühlings Blumen, des Himmels Sterne, du bringst sie im Kranz
Mir dar vereinigt. Wie soll ich danken? wie schön, o wie schön!

Adoration
English translation © Richard Stokes

My loved one is ever in my thoughts, how wonderful, how wonderful!
That my dazed senses make me reel, how wonderful, how wonderful!
She has shot me such a smile, how lovely, O how lovely,
That its rays quiver through my heart, how wonderful, how wonderful!
The bright fields of her rosy cheeks, they invite me to pleasure,
And her dark tresses flutter, how wonderful, how wonderful!
The narcissi of her eyes, how sweet they are when they awake in the dew,
And when they drooped heavy with sleep, how wonderful, how wonderful!

The palms of Eden, that long I looked for in dreams,
I’ve found them in her slender form, how wonderful!
The spring of life for which I’ve thirsted, it has refreshed me,
When my lips drank from yours, how wonderful, how wonderful!
My spirit’s hope, my soul’s fancy, your dream, a fantasy,
Have now been made flesh, how wonderful, how wonderful!
The Spring’s flowers, the heaven’s stars you bring to me united
In a wreath, how can I thank you, how wonderful, how wonderful!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Anbetung
German source: Friedrich Rückert

Adoration
English source: Richard Stokes

Die Liebste steht mir vor den Gedanken, wie schön, o wie schön!
My loved one is ever in my thoughts, how wonderful, how wonderful!
Daß mir betäubt die Sinne wanken, wie schön, o wie schön!
That my dazed senses make me reel, how wonderful, how wonderful!
Sie hat mit Mienen mich angelächelt, wie hold, o wie hold,
She has shot me such a smile, how lovely, O how lovely,
Daß durch das Herz mir die Strahlen schwanken, wie schön, o wie schön
That its rays quiver through my heart, how wonderful, how wonderful!
! Die hellen Fluren der Rosenwange, sie winken zur Lust,
The bright fields of her rosy cheeks, they invite me to pleasure,
Und dunkel flattern die Lockenranken, wie schön, o wie schön!
And her dark tresses flutter, how wonderful, how wonderful!
Des Auges Narzissen wie lieblich, wenn sie erwachen im Tau,
The narcissi of her eyes, how sweet they are when they awake in the dew,
Und wann sie trunken in Schlummer sanken, wie schön, o wie schön!
And when they drooped heavy with sleep, how wonderful, how wonderful!

Die Palm’ aus Eden, die ich in Träumen wie lange gesucht,
The palms of Eden, that long I looked for in dreams,
Hab’ ich gefunden im Wuchs, dem schlanken, o wie schön!
I’ve found them in her slender form, how wonderful!
Der Quell des Lebens, dem ich gedurstet, er hat mich gelabt,
The spring of life for which I’ve thirsted, it has refreshed me,
Als meine Lippen aus deinen tranken, wie schön, wie schön!
When my lips drank from yours, how wonderful, how wonderful!
Des Geistes Hoffen, der Seele Wähnen, dein Traum, Phantasie,
My spirit’s hope, my soul’s fancy, your dream, a fantasy,
Ist nun getreten in Körperschranken, wie schön, wie schön!
Have now been made flesh, how wonderful, how wonderful!
Des Frühlings Blumen, des Himmels Sterne, du bringst sie im Kranz
The Spring’s flowers, the heaven’s stars you bring to me united
Mir dar vereinigt. Wie soll ich danken? wie schön, o wie schön!
In a wreath, how can I thank you, how wonderful, how wonderful!

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets