Songs

Antigone und Oedip

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Antigone und Oedip
German source: Johann Mayrhofer

ANTIGONE 
Ihr hohen Himmlischen erhöret 
Der Tochter herzentströmtes Flehen: Lasst einen kühlen Hauch des Trostes
In des Vaters grosse Seele wehn.

Genüget, euren Zorn zu sühnen, 
Dies’ junge Leben – nehmt es hin; 
Und euer Rachestrahl vernichte 
Die tiefbetrübte Dulderin.

Demütig falte ich die Hände –
Das Firmament bleibt glatt und rein, 
Und stille ist’s, nur laue Lüfte 
Durchschauern noch den alten Hain.

Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater?
Ich ahn’s – ein furchtbares Gesicht 
Verscheucht von ihm den leichten Schlummer; 
Er springt vom Rasen auf – er spricht:

OEDIP 
Ich träume einen schweren Traum.
Schwang nicht den Zepter diese Rechte? 
Doch Hoheit lös’ten starke Mächte
Dir auf, o Greis, in nicht’gen Schaum.

Trank ich in schönen Tagen nicht
In meiner grossen Väter Halle,
Beim Heldensang und Hörnerschalle, 
O Helios, dein golden Licht,

Das ich nun nimmer schauen kann?
Zerstörung ruft von allen Seiten: 
„Zum Tode sollst du dich bereiten; 
Dein irdisch Werk ist abgetan.“

Antigone and Oedipus
English translation © Richard Wigmore

ANTIGONE 
Ye gods on high,
hear a daughter’s heartfelt entreaty; 
let the cool breath of comfort
waft into my father’s great soul.

This young life is sufficient to assuage 
your anger – take it,
and let your avenging blow
destroy this deeply distressed sufferer.

Humbly I clasp my hands;
the firmament remains serene and clear 
and all is calm; now only mild breezes 
quiver through the ancient grove.

Why does my pallid father sigh and moan? 
I can guess – a terrible vision
drives away his light sleep;
he starts up from the grass and speaks:

OEDIPUS 
I dream a troubled dream.
Did not this right hand wield the sceptre? 
But powerful forces reduced your majesty, 
old man, to mere foam.

In happy days, in the halls of my great fathers 
amid the songs of heroes and the peal of horns, 
did I not drink
your golden light, O Helios,

Which now I can never see again? 
Destruction calls from all sides: 
‘You are to prepare for death; 
your earthly task is done.’

Antigone und Oedip
German source: Johann Mayrhofer

Antigone and Oedipus
English source: Richard Wigmore

ANTIGONE 
ANTIGONE 
Ihr hohen Himmlischen erhöret 
Ye gods on high,
Der Tochter herzentströmtes Flehen: Lasst einen kühlen Hauch des Trostes
hear a daughter’s heartfelt entreaty; 
In des Vaters grosse Seele wehn.
let the cool breath of comfort

Genüget, euren Zorn zu sühnen, 
This young life is sufficient to assuage 
Dies’ junge Leben – nehmt es hin; 
your anger – take it,
Und euer Rachestrahl vernichte 
and let your avenging blow
Die tiefbetrübte Dulderin.
destroy this deeply distressed sufferer.

Demütig falte ich die Hände –
Humbly I clasp my hands;
Das Firmament bleibt glatt und rein, 
the firmament remains serene and clear 
Und stille ist’s, nur laue Lüfte 
and all is calm; now only mild breezes 
Durchschauern noch den alten Hain.
quiver through the ancient grove.

Was seufzt und stöhnt der bleiche Vater?
Why does my pallid father sigh and moan? 
Ich ahn’s – ein furchtbares Gesicht 
I can guess – a terrible vision
Verscheucht von ihm den leichten Schlummer; 
drives away his light sleep;
Er springt vom Rasen auf – er spricht:
he starts up from the grass and speaks:

OEDIP 
OEDIPUS 
Ich träume einen schweren Traum.
I dream a troubled dream.
Schwang nicht den Zepter diese Rechte? 
Did not this right hand wield the sceptre? 
Doch Hoheit lös’ten starke Mächte
But powerful forces reduced your majesty, 
Dir auf, o Greis, in nicht’gen Schaum.
old man, to mere foam.

Trank ich in schönen Tagen nicht
In happy days, in the halls of my great fathers 
In meiner grossen Väter Halle,
amid the songs of heroes and the peal of horns, 
Beim Heldensang und Hörnerschalle, 
did I not drink
O Helios, dein golden Licht,
your golden light, O Helios,

Das ich nun nimmer schauen kann?
Which now I can never see again? 
Zerstörung ruft von allen Seiten: 
Destruction calls from all sides: 
„Zum Tode sollst du dich bereiten; 
‘You are to prepare for death; 
Dein irdisch Werk ist abgetan.“
your earthly task is done.’

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Johann Mayrhofer

Johann Baptist Mayrhofer , was an Austrian poet and librettist. He is best known for his close friendship with the composer Franz Schubert. Mayrhofer was born in Steyr, educated and Novitiate in St. Florian's Priory Upper Austria. In 1810 he began…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets