Text & Translation
Archibald Douglas
German source:
Theodor Fontane
Und ich kann es nicht tragen mehr,
Wo immer die Welt am schönsten war,
Da war sie öd’ und leer.
Ich will hintreten vor sein Gesicht
In dieser Knechtsgestalt,
Er kann meine Bitte versagen nicht,
Ich bin ja worden alt.
Und trüg’ er noch den alten Groll,
Frisch wie am ersten Tag,
So komme, was da kommen soll,
Und komme, was da mag.“
Graf Douglas spricht’s. Am Weg ein Stein
Lud ihn zu harter Ruh,
Er sah in Wald und Feld hinein,
Die Augen fielen ihm zu.
Er trug einen Harnisch, rostig und schwer,
Darüber ein Pilgerkleid –
Da horch, vom Waldrand scholl es her
Wie von Hörnern und Jagdgeleit.
Und Kies und Staub aufwirbelte dicht,
Herjagte Meut’ und Mann,
Und ehe der Graf sich aufgericht’t,
Waren Roß und Reiter heran.
König Jakob saß auf hohem Roß,
Graf Douglas grüßte tief,
Dem König das Blut in die Wangen schoß,
Der Douglas aber rief:
„König Jakob, schaue mich gnädig an
Und höre mich mit Geduld!
Was meine Brüder dir angetan,
Es war nicht meine Schuld.
Denk nicht an den alten Douglas-Neid,
Der trotzig dich bekriegt,
Denk lieber an deine Kinderzeit,
Wo ich dich auf Knieen gewiegt.
Denk lieber zurück an Stirlings-Schloß,
Wo ich Spielzeug dir geschnitzt,
Dich gehoben auf deines Vaters Roß
Und Pfeile dir zugespitzt.
Denk lieber zurück an Linlithgow,
An den See und den Vogelherd,
Wo ich dich fischen und jagen froh
Und schwimmen und springen gelehrt.
O denk an alles, was einsten war,
Und sänftige deinen Sinn,
Ich hab’ es gebüßet sieben Jahr’,
Daß ich ein Douglas bin.“
„Ich seh’ dich nicht, Graf Archibald,
Ich hör’ deine Stimme nicht,
Mir ist, als ob ein Rauschen im Wald
Von alten Zeiten spricht.
Mir klingt das Rauschen süß und traut,
Ich lausch’ ihm immer noch,
Dazwischen aber klingt es laut:
Er ist ein Douglas doch.
Ich seh’ dich nicht, ich höre dich nicht,
Das ist alles, was ich kann,
Ein Douglas vor meinem Angesicht
Wär’ ein verlorner Mann.“
König Jakob gab seinem Roß den Sporn,
Bergan ging jetzt sein Ritt,
Graf Douglas faßte den Zügel vorn
Und hielt mit dem Könige Schritt.
Der Weg war steil, und die Sonne stach,
Und sein Panzerhemd war schwer,
Doch ob er schier zusammenbrach,
Er lief doch nebenher.
„König Jakob, ich war dein Seneschall,
Ich will es nicht fürder sein,
Ich will nur warten dein Roß im Stall
Und ihm schütten die Körner ein.
Und will ihm selber machen die Streu
Und es tränken mit eigner Hand,
Nur laß mich atmen wieder aufs neu
Die Luft im Vaterland.
Und willst du nicht, so hab einen Mut,
Und ich will es danken dir,
Und zieh dein Schwert und triff mich gut
Und laß mich sterben hier.“
König Jakob sprang herab vom Pferd,
Hell leuchtete sein Gesicht,
Aus der Scheide zog er sein breites Schwert,
Aber fallen ließ er es nicht.
„Nimm’s hin, nimm’s hin und trag es aufs neu
Und bewache mir meine Ruh!
Der ist in tiefster Seele treu,
Wer die Heimat so liebt wie du.
Zu Roß, wir reiten nach Linlithgow,
Und du reitest an meiner Seit’,
Da wollen wir fischen und jagen froh
Als wie in alter Zeit.“
Archibald Douglas
English translation ©
Richard Stokes
And can bear it no longer!
Wherever the world was loveliest,
To me it was void and drear.
I shall go right up to him,
Clad in this vassal’s clothes,
He cannot now refuse my plea,
For I have grown so old.
And if he still bears the ancient grudge,
Fresh as on that first day,
Then happen what must,
Then come what may.’
So spake Lord Douglas. A wayside rock
Invited him to stony rest,
He looked across at forest and field,
And his eyelids closed.
He wore a rusty and heavy armour
And over it a pilgrim’s cloak. –
But hark! from the forest’s edge,
There come the sounds of bugle and hunt.
Gravel and dust went whirling thick,
Huntsmen and hounds came bounding up,
And before Lord Douglas could rise to his feet,
Horses and riders were by his side.
King James sat high upon his horse,
Lord Douglas bowed down low;
Blood flushed into the King’s face,
Douglas, however, cried:
‘King James, look on me in mercy,
And in patience hear me out,
What my brothers did to you
Was no fault of mine.
Think not of the old Douglas grudge
That defiantly wars against you,
Think rather of your childhood days
When I rocked you on my knee.
Think rather back to Stirling Castle,
Where I used to carve you toys,
Lifted you onto your father’s horse
And sharpened arrows for you.
Think rather back to Linlithgow,
To the loch and the fowling-floor,
Where I taught you to fish and hunt,
And how to swim and jump.
O think of all that used to be,
And let your heart relent –
For seven years I have atoned
For being of Douglas blood.’
‘I see you not, Lord Archibald,
I do not hear your voice,
It is as though the rustling woods
Spoke to me of days gone by.
That rustling sounds sweetly in my ear,
It always has and will,
Yet all the while I hear the cry:
He is a Douglas still.
I see you not, I hear you not,
That is as much as I can do –
A Douglas who came within my sight
He were as good as dead.’
King James put spur to his horse
And rode away uphill,
Lord Douglas seized the horse’s reins
And kept pace with the king.
The way was steep, the sun burned,
His mail shirt weighed him down,
But though his body almost broke,
Still he ran alongside.
‘King James, I was your seneschal,
That I will be no more,
I only wish to water your horse
And pour the oats for his feed.
I myself will put out his straw
And fetch his drink with my own hand,
Only let me breathe once more
The air of my native land!
If you will not, then dare the deed,
And I shall thank you for it,
And draw your sword and strike me down
And let me perish here.’
King James leapt down from his horse,
His face was shining bright,
From the scabbard he drew his sword,
But did not let it fall.
‘Take it, take it, and wear it again,
And guard the peace of my realm!
For he is loyal in heart and soul
Who loves his homeland as you.
To horse! We shall ride to Linlithgow,
And you shall ride at my side,
There we shall happily fish and hunt,
As we did in days gone by.’
Archibald Douglas
German source:
Theodor Fontane
Archibald Douglas
English source:
Richard Stokes
„Ich hab’ es getragen sieben Jahr’,
‘I have borne it for seven years,
Und ich kann es nicht tragen mehr,
And can bear it no longer!
Wo immer die Welt am schönsten war,
Wherever the world was loveliest,
Da war sie öd’ und leer.
To me it was void and drear.
Ich will hintreten vor sein Gesicht
I shall go right up to him,
In dieser Knechtsgestalt,
Clad in this vassal’s clothes,
Er kann meine Bitte versagen nicht,
He cannot now refuse my plea,
Ich bin ja worden alt.
For I have grown so old.
Und trüg’ er noch den alten Groll,
And if he still bears the ancient grudge,
Frisch wie am ersten Tag,
Fresh as on that first day,
So komme, was da kommen soll,
Then happen what must,
Und komme, was da mag.“
Then come what may.’
Graf Douglas spricht’s. Am Weg ein Stein
So spake Lord Douglas. A wayside rock
Lud ihn zu harter Ruh,
Invited him to stony rest,
Er sah in Wald und Feld hinein,
He looked across at forest and field,
Die Augen fielen ihm zu.
And his eyelids closed.
Er trug einen Harnisch, rostig und schwer,
He wore a rusty and heavy armour
Darüber ein Pilgerkleid –
And over it a pilgrim’s cloak. –
Da horch, vom Waldrand scholl es her
But hark! from the forest’s edge,
Wie von Hörnern und Jagdgeleit.
There come the sounds of bugle and hunt.
Und Kies und Staub aufwirbelte dicht,
Gravel and dust went whirling thick,
Herjagte Meut’ und Mann,
Huntsmen and hounds came bounding up,
Und ehe der Graf sich aufgericht’t,
And before Lord Douglas could rise to his feet,
Waren Roß und Reiter heran.
Horses and riders were by his side.
König Jakob saß auf hohem Roß,
King James sat high upon his horse,
Graf Douglas grüßte tief,
Lord Douglas bowed down low;
Dem König das Blut in die Wangen schoß,
Blood flushed into the King’s face,
Der Douglas aber rief:
Douglas, however, cried:
„König Jakob, schaue mich gnädig an
‘King James, look on me in mercy,
Und höre mich mit Geduld!
And in patience hear me out,
Was meine Brüder dir angetan,
What my brothers did to you
Es war nicht meine Schuld.
Was no fault of mine.
Denk nicht an den alten Douglas-Neid,
Think not of the old Douglas grudge
Der trotzig dich bekriegt,
That defiantly wars against you,
Denk lieber an deine Kinderzeit,
Think rather of your childhood days
Wo ich dich auf Knieen gewiegt.
When I rocked you on my knee.
Denk lieber zurück an Stirlings-Schloß,
Think rather back to Stirling Castle,
Wo ich Spielzeug dir geschnitzt,
Where I used to carve you toys,
Dich gehoben auf deines Vaters Roß
Lifted you onto your father’s horse
Und Pfeile dir zugespitzt.
And sharpened arrows for you.
Denk lieber zurück an Linlithgow,
Think rather back to Linlithgow,
An den See und den Vogelherd,
To the loch and the fowling-floor,
Wo ich dich fischen und jagen froh
Where I taught you to fish and hunt,
Und schwimmen und springen gelehrt.
And how to swim and jump.
O denk an alles, was einsten war,
O think of all that used to be,
Und sänftige deinen Sinn,
And let your heart relent –
Ich hab’ es gebüßet sieben Jahr’,
For seven years I have atoned
Daß ich ein Douglas bin.“
For being of Douglas blood.’
„Ich seh’ dich nicht, Graf Archibald,
‘I see you not, Lord Archibald,
Ich hör’ deine Stimme nicht,
I do not hear your voice,
Mir ist, als ob ein Rauschen im Wald
It is as though the rustling woods
Von alten Zeiten spricht.
Spoke to me of days gone by.
Mir klingt das Rauschen süß und traut,
That rustling sounds sweetly in my ear,
Ich lausch’ ihm immer noch,
It always has and will,
Dazwischen aber klingt es laut:
Yet all the while I hear the cry:
Er ist ein Douglas doch.
He is a Douglas still.
Ich seh’ dich nicht, ich höre dich nicht,
I see you not, I hear you not,
Das ist alles, was ich kann,
That is as much as I can do –
Ein Douglas vor meinem Angesicht
A Douglas who came within my sight
Wär’ ein verlorner Mann.“
He were as good as dead.’
König Jakob gab seinem Roß den Sporn,
King James put spur to his horse
Bergan ging jetzt sein Ritt,
And rode away uphill,
Graf Douglas faßte den Zügel vorn
Lord Douglas seized the horse’s reins
Und hielt mit dem Könige Schritt.
And kept pace with the king.
Der Weg war steil, und die Sonne stach,
The way was steep, the sun burned,
Und sein Panzerhemd war schwer,
His mail shirt weighed him down,
Doch ob er schier zusammenbrach,
But though his body almost broke,
Er lief doch nebenher.
Still he ran alongside.
„König Jakob, ich war dein Seneschall,
‘King James, I was your seneschal,
Ich will es nicht fürder sein,
That I will be no more,
Ich will nur warten dein Roß im Stall
I only wish to water your horse
Und ihm schütten die Körner ein.
And pour the oats for his feed.
Und will ihm selber machen die Streu
I myself will put out his straw
Und es tränken mit eigner Hand,
And fetch his drink with my own hand,
Nur laß mich atmen wieder aufs neu
Only let me breathe once more
Die Luft im Vaterland.
The air of my native land!
Und willst du nicht, so hab einen Mut,
If you will not, then dare the deed,
Und ich will es danken dir,
And I shall thank you for it,
Und zieh dein Schwert und triff mich gut
And draw your sword and strike me down
Und laß mich sterben hier.“
And let me perish here.’
König Jakob sprang herab vom Pferd,
King James leapt down from his horse,
Hell leuchtete sein Gesicht,
His face was shining bright,
Aus der Scheide zog er sein breites Schwert,
From the scabbard he drew his sword,
Aber fallen ließ er es nicht.
But did not let it fall.
„Nimm’s hin, nimm’s hin und trag es aufs neu
‘Take it, take it, and wear it again,
Und bewache mir meine Ruh!
And guard the peace of my realm!
Der ist in tiefster Seele treu,
For he is loyal in heart and soul
Wer die Heimat so liebt wie du.
Who loves his homeland as you.
Zu Roß, wir reiten nach Linlithgow,
To horse! We shall ride to Linlithgow,
Und du reitest an meiner Seit’,
And you shall ride at my side,
Da wollen wir fischen und jagen froh
There we shall happily fish and hunt,
Als wie in alter Zeit.“
As we did in days gone by.’
Composer
Carl Loewe
Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.
Poet
Theodor Fontane
Theodor Fontane was a 19th century German poet and author. He is probably best known for his work as a realist novellist, particularly his 1895 novel, Effi Briest. You can read it here in the original German. Read more about Fontane here.