Text & Translation
Assad mit dem Selam
Und naht bescheiden ihrer Hoheit Throne,
Der Rose Schmelz im weichen Purpurkleide,
Der Hyacinthe blaue Glockenkrone.
Dann schlinge sich der leichte Kranz der Winde
In’s dunkle Haar der schattenden Cypresse,
Die flüstern der Geliebten leis’ und linde,
Wie nirgend ich ihr holdes Bild vergesse.
Und ein’ ich nun die glühnde Amaranthe
Dem reinen Gold der glänzenden Narcisse,
Dann fühlt die Freundin, wie mein Herz entbrannte,
Und wie ich schmerzlich ihre Näh‘ vermisse.
So nahet denn bescheiden meiner Schönen,
Und fragt sie euch, was Assads Herz empfinde,
Dann sagt ihr mit den duft’gen Farbentönen:
Er denkt, er fühlt, er atmet nur Gulhinde.
Go now, you blossom, oh, my princess’ delight
And humbly approach the throne of her might,
The rose’s lustre in smooth purple gown,
The Hyacinth and its blue crown.
Then let the gentle wreath of breezes twine,
In the dark tresses of the shadowing cypress pine,
They whisper to the beloved, soft and kind,
In my thoughts her lovely image I always find.
And when I unite the ardent Amarant now
With the pure gold of the Narcissus aglow,
Then the sweetheart senses my heart burning,
And how I miss her closeness, hurting.
So approach then humbly my beauty
And if she asks you, what Assad’s heart feels duly,
With colourful tones sweet-smelling, say:
Gulhinde, he thinks, he feels, he breathes all day.
Assad mit dem Selam
Go now, you blossom, oh, my princess’ delight
Geht nun, ihr Blüten, meiner Fürstin Freude,
Go now, you blossom, oh, my princess’ delight,
Und naht bescheiden ihrer Hoheit Throne,
And humbly approach the throne of her might,
Der Rose Schmelz im weichen Purpurkleide,
The rose’s lustre in smooth purple gown,
Der Hyacinthe blaue Glockenkrone.
The Hyacinth and its blue crown.
Dann schlinge sich der leichte Kranz der Winde
Then let the gentle wreath of breezes twine,
In’s dunkle Haar der schattenden Cypresse,
In the dark tresses of the shadowing cypress pine,
Die flüstern der Geliebten leis’ und linde,
They whisper to the beloved, soft and kind,
Wie nirgend ich ihr holdes Bild vergesse.
In my thoughts her lovely image I always find.
Und ein’ ich nun die glühnde Amaranthe
And when I unite the ardent Amarant now
Dem reinen Gold der glänzenden Narcisse,
With the pure gold of the Narcissus aglow,
Dann fühlt die Freundin, wie mein Herz entbrannte,
Then the sweetheart senses my heart burning,
Und wie ich schmerzlich ihre Näh‘ vermisse.
And how I miss her closeness, hurting.
So nahet denn bescheiden meiner Schönen,
So approach then humbly my beauty
Und fragt sie euch, was Assads Herz empfinde,
And if she asks you, what Assad’s heart feels duly,
Dann sagt ihr mit den duft’gen Farbentönen:
With colourful tones sweet-smelling, say:
Er denkt, er fühlt, er atmet nur Gulhinde.
Gulhinde, he thinks, he feels, he breathes all day.
Composer
Carl Loewe
Johann Carl Gottfried Loewe (G30 November 1796 – 20 April 1869),was a German composer, tenor singer and conductor. He wrote over 400 ballads and songs. Information from Wikipedia. Read more here.