Attente
French source:
Philippe d'Ohsson
Depuis que tu n'es plus là.
Je vais, morne et seul, sans trêve
Et comme un qui s'exila.
Le soleil succède a I'ombre
Et la nuit chasse le jour :
Moi, je reste toujours sombre
Avec un immense amour.
Parfois, fiévreux, j'écoute,
Croyant entendre tes pas,
Tes petits pas sur la route
Résonner soudain tout bas.
Et c'est la brise qui passe,
Et c'est un oiseau qui fuit,
Une branche qui se casse
ou mon pauvre coeur qui bruit.
Je ne sais à quoi je rêve
Depuis que tu n'es plus là.
Je vais, morne et seul, sans trêve
Et comme un qui s'exila.
Pourquoi donc es-tu partie,
Toi qui connais ma langueur,
Toi qui sais toute ma vie,
Toi, son charme et sa douceur ?
Expectation
English translation ©
Richard Stokes
Since you are no longer here.
Cheerless and alone, I wander without respite
Like an exile.
Sunlight follows shade
And night banishes day:
But I remain ever gloomy
With my immense love.
Sometimes, feverish, I listen,
Thinking I hear your footsteps,
Your little steps on the road
Suddenly, so quietly, breaking the silence.
And it turns out to be a passing breeze,
A flying bird,
A branch breaking
Or the sound of my poor heart.
I do not know what I dream of
Since you are no longer here.
Cheerless and alone, I wander without respite
Like an exile.
Why did you leave,
You who know how I languish,
You who know my whole life,
You, its delight and balm?
Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)
Attente
French source:
Philippe d'Ohsson
Expectation
English source:
Richard Stokes
Je ne sais à quoi je rêve
I do not know what I dream of
Depuis que tu n'es plus là.
Since you are no longer here.
Je vais, morne et seul, sans trêve
Cheerless and alone, I wander without respite
Et comme un qui s'exila.
Like an exile.
Le soleil succède a I'ombre
Sunlight follows shade
Et la nuit chasse le jour :
And night banishes day:
Moi, je reste toujours sombre
But I remain ever gloomy
Avec un immense amour.
With my immense love.
Parfois, fiévreux, j'écoute,
Sometimes, feverish, I listen,
Croyant entendre tes pas,
Thinking I hear your footsteps,
Tes petits pas sur la route
Your little steps on the road
Résonner soudain tout bas.
Suddenly, so quietly, breaking the silence.
Et c'est la brise qui passe,
And it turns out to be a passing breeze,
Et c'est un oiseau qui fuit,
A flying bird,
Une branche qui se casse
A branch breaking
ou mon pauvre coeur qui bruit.
Or the sound of my poor heart.
Je ne sais à quoi je rêve
I do not know what I dream of
Depuis que tu n'es plus là.
Since you are no longer here.
Je vais, morne et seul, sans trêve
Cheerless and alone, I wander without respite
Et comme un qui s'exila.
Like an exile.
Pourquoi donc es-tu partie,
Why did you leave,
Toi qui connais ma langueur,
You who know how I languish,
Toi qui sais toute ma vie,
You who know my whole life,
Toi, son charme et sa douceur ?
You, its delight and balm?
Composer
Cécile Chaminade
Cécile Chaminade (1857-1944) was one of the most successful female professional musicians of the 19th century, specialising in piano and vocal works and amassing a fortune during her lifetime. Born in Paris, she had an initially prosperous…