Songs

Au cimetière

by Camille Saint-Saëns

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Au cimetière
French source: Armand Renaud

Assis sur cette blanche tombe
Ouvrons notre cœur!
Du marbre, sous la nuit qui tombe,
Le charme est vainqueur.

Au murmure de nos paroles,
Le mort vibrera;
Nous effeuillerons des corolles
Sur son Sahara.

S’il eut, avant sa dernière heure,
L’amour de quelqu’un,
Il croira, du passé qu’il pleure,
Sentir le parfum.

S’il vécut, sans avoir envie
D’un cœur pour le sien,
Il dira: J’ai perdu ma vie,
N’ayant aimé rien.

Toi, tu feras sonner, ma belle,
Tes ornements d’or,
Pour que mon désir ouvre l’aile
Quand l’oiseau s’endort.

Et sans nous tourmenter des choses
Pour mourir après,
Nous dirons: Aujourd’hui les roses,
Demain les cyprès!

At the cemetery
English translation © Richard Stokes

Seated on this white tomb
Let us pour out our hearts!
As night falls,
This marble’s spell conquers all.

As we whisper to each other,
The deceased shall quiver;
We shall pick the corollas
From his Sahara.

If, before his final hour,
He was loved by someone,
He’ll think he smells the fragrance
Of the past he mourns.

If he lived without wishing
To share his heart with another,
He will say: I have wasted my life,
Without having loved at all.

You, my pretty one, shall jingle
Your jewellery of gold,
So that desire takes wing
When birds fall asleep.

And without fretting—
Only to die in the end—
We shall say: Roses today,
And cypresses tomorrow!

Au cimetière
French source: Armand Renaud

At the cemetery
English source: Richard Stokes

Assis sur cette blanche tombe
Seated on this white tomb
Ouvrons notre cœur!
Let us pour out our hearts!
Du marbre, sous la nuit qui tombe,
As night falls,
Le charme est vainqueur.
This marble’s spell conquers all.

Au murmure de nos paroles,
As we whisper to each other,
Le mort vibrera;
The deceased shall quiver;
Nous effeuillerons des corolles
We shall pick the corollas
Sur son Sahara.
From his Sahara.

S’il eut, avant sa dernière heure,
If, before his final hour,
L’amour de quelqu’un,
He was loved by someone,
Il croira, du passé qu’il pleure,
He’ll think he smells the fragrance
Sentir le parfum.
Of the past he mourns.

S’il vécut, sans avoir envie
If he lived without wishing
D’un cœur pour le sien,
To share his heart with another,
Il dira: J’ai perdu ma vie,
He will say: I have wasted my life,
N’ayant aimé rien.
Without having loved at all.

Toi, tu feras sonner, ma belle,
You, my pretty one, shall jingle
Tes ornements d’or,
Your jewellery of gold,
Pour que mon désir ouvre l’aile
So that desire takes wing
Quand l’oiseau s’endort.
When birds fall asleep.

Et sans nous tourmenter des choses
And without fretting—
Pour mourir après,
Only to die in the end—
Nous dirons: Aujourd’hui les roses,
We shall say: Roses today,
Demain les cyprès!
And cypresses tomorrow!

Composer

Camille Saint-Saëns

Charles-Camille Saint-Saëns was a French composer, organist, conductor, and pianist of the Romantic era. A musical prodigy, he gave his first concert at only 10 years old, before studying at the Paris Conservatoire. Information from Wikipedia.…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets