Songs

Au pays où se fait la guerre

by Henri Duparc

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Au pays où se fait la guerre
French source: Théophile Gautier

Au pays où se fait la guerre
Mon bel ami s’en est allé,
Il semble à mon cœur désolé
Qu’il ne reste que moi sur terre.
En partant, au baiser d’adieu,
Il m’a pris mon âme à ma bouche …
Qui le tient si longtemps, mon Dieu?
Voici le soleil qui se couche,
Et moi toute seule en ma tour,
J’attends encore son retour.

Les pigeons sur le toit roucoulent,
Roucoulent amoureusement,
Avec un son triste et charmant;
Les eaux sous les grands saules coulent.
Je me sens tout près de pleurer,
Mon cœur comme un lys plein s’épanche,
Et je n’ose plus espérer,
Voici briller la lune blanche.
Et moi toute seule en ma tour,
J’attends encore son retour.

Quelqu’un monte à grands pas la rampe …
Serait-ce lui, mon doux amant?
Ce n’est pas lui, mais seulement
Mon petit page avec ma lampe …
Vents du soir, volez, dites-lui
Qu’il est ma pensée et mon rêve
Toute ma joie et mon ennui.
Voici que l’aurore se lève.
Et moi toute seule en ma tour,
J'attends encore son retour.

To the land where there is war
English translation © Richard Stokes

To the land where there is war
My handsome lover has gone;
It seems to my desolate heart
That I alone am left on earth!
When we parted with a farewell kiss,
He took my soul from my lips.
Who detains him so long, my God?
See, the sun is setting,
And I, all alone in my tower,
Still await his return.

The pigeons on the roof are cooing,
Cooing lovingly,
With a sad, enchanting sound;
Waters flow beneath tall willows.
I am near to weeping;
My heart overflows like a full-blown lily
And I dare no longer hope.
See, the white moon is shining,
And I, all alone in my tower,
Still await his return.

Someone is bounding up the stairs:
Could it be he, my sweet lover?
It is not he, but only
My little page with my lamp.
Take wing, evening breezes, and tell him
That he is my thought and my dream,
And all my joy and my sorrow.
See, the dawn is breaking,
And I, all alone in my tower,
Still await his return.

Au pays où se fait la guerre
French source: Théophile Gautier

To the land where there is war
English source: Richard Stokes

Au pays où se fait la guerre
To the land where there is war
Mon bel ami s’en est allé,
My handsome lover has gone;
Il semble à mon cœur désolé
It seems to my desolate heart
Qu’il ne reste que moi sur terre.
That I alone am left on earth!
En partant, au baiser d’adieu,
When we parted with a farewell kiss,
Il m’a pris mon âme à ma bouche …
He took my soul from my lips.
Qui le tient si longtemps, mon Dieu?
Who detains him so long, my God?
Voici le soleil qui se couche,
See, the sun is setting,
Et moi toute seule en ma tour,
And I, all alone in my tower,
J’attends encore son retour.
Still await his return.

Les pigeons sur le toit roucoulent,
The pigeons on the roof are cooing,
Roucoulent amoureusement,
Cooing lovingly,
Avec un son triste et charmant;
With a sad, enchanting sound;
Les eaux sous les grands saules coulent.
Waters flow beneath tall willows.
Je me sens tout près de pleurer,
I am near to weeping;
Mon cœur comme un lys plein s’épanche,
My heart overflows like a full-blown lily
Et je n’ose plus espérer,
And I dare no longer hope.
Voici briller la lune blanche.
See, the white moon is shining,
Et moi toute seule en ma tour,
And I, all alone in my tower,
J’attends encore son retour.
Still await his return.

Quelqu’un monte à grands pas la rampe …
Someone is bounding up the stairs:
Serait-ce lui, mon doux amant?
Could it be he, my sweet lover?
Ce n’est pas lui, mais seulement
It is not he, but only
Mon petit page avec ma lampe …
My little page with my lamp.
Vents du soir, volez, dites-lui
Take wing, evening breezes, and tell him
Qu’il est ma pensée et mon rêve
That he is my thought and my dream,
Toute ma joie et mon ennui.
And all my joy and my sorrow.
Voici que l’aurore se lève.
See, the dawn is breaking,
Et moi toute seule en ma tour,
And I, all alone in my tower,
J'attends encore son retour.
Still await his return.

Composer

Henri Duparc

Eugène Marie Henri Fouques Duparc (21 January 1848 – 12 February 1933) was a French composer of the late Romantic period. Read more here.

Poet

Théophile Gautier

Pierre Jules Théophile Gautier was a French poet, dramatist, novelist, journalist, and art and literary critic. While Gautier was an ardent defender of Romanticism, his work is difficult to classify and remains a point of reference for many…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets