Songs
Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes
by Robert Schumann From Zwölf Gedichte von Justinus Kerner (1840) Op. 35 20–25.xi & 6–29.xii.1840
Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes
German source:
Justinus Kerner
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Die Spinne hat rings um dich her
Indes den düstren Flor gewoben.
Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
In deiner Tiefe heil’gen Schein
Schau ich hinab mit frommem Beben.
Was ich erschau’ in deinem Grund
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
Doch wird mir klar zu dieser Stund’,
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.
Auf diesen Glauben, Glas so hold!
Trink’ ich dich aus mit hohem Mute.
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
Pokal, in deinem teuren Blute!
Still geht der Mond das Tal entlang.
Ernst tönt die mitternächtge Stunde.
Leer steht das Glas! Der heilge Klang
Tönt nach in dem kristall’nen Grunde.
To the wineglass of a departed friend
English translation ©
Richard Stokes
Glass he raised often with delight;
Around you the spider has spun
Meanwhile his sombre crape.
Now shall you be filled for me
Moonbright with the gold of German vines!
Into the sacred lustre of your depths
I gaze, devoutly trembling.
What I behold in those depths,
To ordinary mortals cannot be told.
Yet at this hour grows clear to me
How nothing can part friend from friend.
To that belief, then, glass so fair,
I drain you in exalted mood!
The stars’ gold is clear mirrored,
Goblet, in your precious blood!
Silent the moon moves through the vale.
Gravely sounds the midnight hour.
Empty is the glass! Those solemn tones
Echo in its crystal depths.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes
German source:
Justinus Kerner
To the wineglass of a departed friend
English source:
Richard Stokes
Du herrlich Glas, nun stehst du leer,
Glorious glass, now you are empty,
Glas, das er oft mit Lust gehoben;
Glass he raised often with delight;
Die Spinne hat rings um dich her
Around you the spider has spun
Indes den düstren Flor gewoben.
Meanwhile his sombre crape.
Jetzt sollst du mir gefüllet sein
Now shall you be filled for me
Mondhell mit Gold der deutschen Reben!
Moonbright with the gold of German vines!
In deiner Tiefe heil’gen Schein
Into the sacred lustre of your depths
Schau ich hinab mit frommem Beben.
I gaze, devoutly trembling.
Was ich erschau’ in deinem Grund
What I behold in those depths,
Ist nicht Gewöhnlichen zu nennen.
To ordinary mortals cannot be told.
Doch wird mir klar zu dieser Stund’,
Yet at this hour grows clear to me
Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen.
How nothing can part friend from friend.
Auf diesen Glauben, Glas so hold!
To that belief, then, glass so fair,
Trink’ ich dich aus mit hohem Mute.
I drain you in exalted mood!
Klar spiegelt sich der Sterne Gold,
The stars’ gold is clear mirrored,
Pokal, in deinem teuren Blute!
Goblet, in your precious blood!
Still geht der Mond das Tal entlang.
Silent the moon moves through the vale.
Ernst tönt die mitternächtge Stunde.
Gravely sounds the midnight hour.
Leer steht das Glas! Der heilge Klang
Empty is the glass! Those solemn tones
Tönt nach in dem kristall’nen Grunde.
Echo in its crystal depths.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…
Poet
Justinus Kerner
Justinus Andreas Christian Kerner was a German poet, practicing physician, and medical writer. He was born at Ludwigsburg in Württemberg. After attending the classical schools of Ludwigsburg and Maulbronn, he was apprenticed in a cloth factory,…